![]() |
|
Frikismos varios - Printable Version +- Foro del colectivo Desiertos Lejanos. (https://foro.desiertoslejanos.org) +-- Forum: General (https://foro.desiertoslejanos.org/forum-4.html) +--- Forum: Charla general. (https://foro.desiertoslejanos.org/forum-7.html) +--- Thread: Frikismos varios (/thread-994.html) |
Frikismos varios - Acorrecto - 05-01-2008 No sabía eso del "español neutro". ¿No sería más apropiado llamarlo español americano? Además sí es un acento, ¿o no? Los Bonanza hablaban a la tejana, más o menos, ¿no? Eso de "latino" me cabrea sobremanera: latino es algo demasiado grandioso como para que lo utilicen grupitos de pandilleros o identifique sólo a los hispanos... No lo soporto, llevo media vida coleccionando clásicos latinos y griegos como para que ahora me vengan estos con chorradas que de latinas no tienen nada. Battlestar Galactica: Anoche me vi el final de la 3ª. A-CO-JO-NAN-TE!!!!!!!!!!!!!!! ¡La música! Por aquello que dijimos sobre si bajaba un poco o no, está claro que ralentizan la acción de vez en cuando para meterte luego un meneo que te tira de culo. ¿Quiénes y qué son los cinco Cyclon que faltan? ¿Qué le pasó a Starbuck y porqué no aparece ya en los títulos de crédito? ...Y, claro: la Tierra. Vale, no digo más, pero no podía resistirme, jeje ![]() Eso sí... te quedas más jodido si cabe esperando que llegue de una vez la 4ª y -supongo- última. De verdad: la mejor serie de ciencia ficción que he visto nunca. Supera a grandes clásicos de la pantalla grande. Un par de detalles que he sabido por los extras: Starbuck era un hombre en la versión original; el actor que hoy hace de "terrorista" fue el Apolo de la 1978-80 Acaba de salir una colección de DVD de Star Treck, he visto el 1º y es la 1ª temp. de la nueva generación. Una pregunta: ¿Alguien sabe dónde o cómo se puede pillas el canal Sci-Fi Channel? Yo tengo la tele de ONO y por allí no aparece. Frikismos varios - ronindo - 05-01-2008 Sci-fi Chanel está en Digital +, es raro que no esté en ONO (parte de Calle 13 es su stock de series). De todos modos en cuanto empiece la 4ª la podrás encontrar por canales internautas. Creo que deberias repasar Babilon 5 mientras llega, me da que no la has visto entera o de modo continuado y te aseguro que, sin haber visto todavía Battlestar, me parece de lo mejor en series de ci-fi. Aquí la tienes entera EN DESCARGA DIRECTA, nada de emule, torrents o p2p. Eso sí hay un límite de bajadas al día (eso o reiniciar el modem-router) y es un poco rollo lo de meter la clave de descarga (aunque el USDownloader ayuda bastante). Sobre lo del acento del español neutro supongo que los expertos serian los propios sudamericano. Seguro que para ellos todos los españoles tenemos un acento parecido. Frikismos varios - ronindo - 05-01-2008 La colección de Star Trek ya salió hace meses, ahora es una redistribución. Yo la estoy haciendo por suscripción ya que comprar los packs de golpe es un palo para el bolsillo. Incluye La nueva generación, la serie clásica y todas las películas. Espacio Profundo 9 y Voyager nunca las he podido ver y no se si me merece la pena conseguirlas. Enterprise me pareció un poco tostón y no la seguí más allá de tres episodios. Frikismos varios - Acorrecto - 05-01-2008 Babylon 5 me parece mucho más floja... Para eso, no tiene ni punto de comparación Farscape, con el añadido de que es una serie auto-conclusiva, sin mamoneos y alargamientos artificiosos. Empieza y termina una historia que, sin los niveles de Galactica, tiene mucho de Space Opera. Ronin: Enterprise en un coñazo hasta que pilla el punto con la "Guerra fría Temporal", donde hay una buena serie de episodios bien argumentados en que mezclan la IIGM y los nazis aliados con una raza alien que da mucho de sí. También hay otra historia interesante: el prota es el dr. que creó al futuro Data, interpretado por el mismo actor, y en la que explican cómo un científico genetista desea mejorar la raza humana. Sus fracasos le llevarán a pensar en un ser cuasi-humano, una inteligencia artificial capaz de sentir y aprender... Será Data (eso no se ve, faltan un par de siglos). Gracias por el enlace. Frikismos varios - ronindo - 05-01-2008 Nada, me convenzo cada vez más de que no has visto Babilon 5. Quitando la mitad de la primera temporada (presentación de personajes y entorno) el resto, hasta la cuarta temporada, es una única historia. Toda una guerra entre razas con traiciones, cambios de bando, giros sorprendentes y transformaciones. La quinta no se emitió hasta hace poco pero por lo que se limita a atar algunos cabos. Ya me contarás si te animas a verla. Frikismos varios - ethernet - 05-01-2008 Acorrecto, Respecto a la 4º temporada de Galactica: solo hay 10 o 11 episodios grabados, el resto no está escrito a causa de la huelga de guionistas. El show está cancelado por el momento. De todos modos, SciFi sólo pensaba poner la primera parte de la 4º temporada en 2008, guardando el resto para 2009. Suena algo idiota, pero se vé que como la serie tiene audiencia, las "mentes pensantes" (sic) de SciFi lo decidieron así. En el peor de los casos, algunos actores han comentado que lo que hay filmado podria servir como el final de la serie. Si ya has terminado la 3º temporada, puedes ver el telefilm "Razor" y los "webisodes" (episodios cortos que se podían ver en la web oficial). Personalmente, pienso que los 7 primeros capítulos de la 3º temporada es lo mejor de ciencia ficción que se ha hecho en televisión. Frikismos varios - nanu - 05-01-2008 Acorrecto Wrote:No sabía eso del "español neutro". ¿No sería más apropiado llamarlo español americano? Además sí es un acento, ¿o no? Los Bonanza hablaban a la tejana, más o menos, ¿no?No se llama "español neutro", se llama "latinoamericano neutro" y es un acento indefinido con el que se doblan la mayoría de series y películas que vienen de USA. Se hace así para poder vender el producto doblado a toda Latino América, sin necesidad de hacer doblaje en cada país... Frikismos varios - ronindo - 05-01-2008 De todos modos, nanu, creo que más que un tema de acentos lo del "castellano neutro" lo que busca es un vocabulario lo más amplio para todos los paises castellanoparlantes, así entre un coche o un carro optan por el más "neutro" auto e igualmente buscan equivalencias en palabras que no significan igual en todos los paises. Frikismos varios - nanu - 05-01-2008 ronindo Wrote:De todos modos, nanu, creo que más que un tema de acentos lo del "castellano neutro" lo que busca es un vocabulario lo más amplio para todos los paises castellanoparlantes, así entre un coche o un carro optan por el más "neutro" auto e igualmente buscan equivalencias en palabras que no significan igual en todos los paises.Está claro. Lo del acento indefinido era informativo, no definitorio ![]() Insisto en que se denomina en el mundo del doblaje "latinoamericano neutro", ni "español neutro", ni "castellano neutro" (que sería lo correcto) Lo digo por experiencia propia, he hecho muchos doblajes para Latino América y así lo llaman (locutores y clientes...) Añado: Lo del acento también es importante, ojo. Hay un acento determinado que se estudia para poder doblar o locutar en latinoamericano neutro. Frikismos varios - larean - 06-01-2008 ronindo Wrote:Curiosamente, en la actualidad, en México emiten por TV las series y (muchas) películas norteamericanas en inglés con subtítulos.Esto tiene ya mucho tiempo. En general, se doblaban las series y películas para niños, o las que pasan por la tele. Pero los estrenos adultos en el cine suelen estar en VOS, formato que yo defiendo a capa y espada... Frikismos varios - larean - 06-01-2008 Sin embargo, Nanu, los latinoamericanos sabían discernir el acento como mexicano. Era más bien el vocabulario el que era más neutro, aunque a veces se permitían guiños locales (el más hilarante era Cucho, de Don Gato, que hablaba con un fuerte acento yucateco y continuas alusiones a esa remota y hermosa parte de México). En todo caso, recuerdo que un amigo argentino, recién llegado a México exiliado por la dictadura, se decía: coño, aquí todos hablan como en los dibujos.... :lol: Frikismos varios - Lior - 06-01-2008 Pues a mi lo del acento ese neutro se me da bastante bien... Horas y horas de ensayo junto a mi hermano repitiendo "Es hora de combatir el crimen" tuvieron que servir de algo... :lol: http://www.youtube.com/watch?v=MGQd9r3SS1U&feature=related Frikismos varios - ronindo - 06-01-2008 larean Wrote:Supongo que con el cine es así, yo estuve el año pasado y lo que vi es que todas las series para adultos las emiten subtituladas.ronindo Wrote:Curiosamente, en la actualidad, en México emiten por TV las series y (muchas) películas norteamericanas en inglés con subtítulos.Esto tiene ya mucho tiempo. En general, se doblaban las series y películas para niños, o las que pasan por la tele. Pero los estrenos adultos en el cine suelen estar en VOS, formato que yo defiendo a capa y espada... Yo defiendo la VOS si es de libre elección, creo que lo que hay que extender es que los cines tengan salas o sesiones tanto dobladas como en VOS y que cada cual elija lo que prefiere, entiendo a los que prefieren el doblaje (diálogos más extensos, comodidad, posibilidad de centrarse más en la imagen sin perder detalle) tanto a los que prefieren la VOS (más fidelidad y respeto a la interpretación de los actores). Es la maravilla del DVD, poder elegir. A ver si con las TDT y las digitales se normaliza la posibilidad de elegir. Frikismos varios - ronindo - 07-01-2008 Aún así en Mexico vi un par de películas en autobús y estaban dobladas. Doblaje mexicano. No se si por ser en DVD pero las películas no eran infantiles. Supongo que algunas se doblarán y otras no. Lo lógico sería que el cine más comercial se doblara. Frikismos varios - Liberto - 07-01-2008 ronindo Wrote:Aún así en Mexico vi un par de películas en autobús y estaban dobladas. Doblaje mexicano. No se si por ser en DVD pero las películas no eran infantiles. Supongo que algunas se doblarán y otras no. Lo lógico sería que el cine más comercial se doblara.El criterio en Suiza es no doblar ninguna película que se proyecte en los cines: todas van con subtítulos en dos de tres lenguas oficiales del país: alemán, francés e italiano. El romanche también es lengua oficial pero es mino-mino-minoritaria. En la tele se doblan casi todas al idioma de la cadena. Frikismos varios - ronindo - 07-01-2008 ¡Madre mía! Sí la imagen tiene que compartir tres subtítulados diferentes ¿queda algo para verle la cara a los actores? ![]() Se que hay defensores a ultranza del subtitulado pero a mí me parece que tiene tantos inconvenientes como ventajas, se respeta el trabajo de los actores pero no el de la película en sí. Creo que colocar unos rótulos no es precisamente una manera de mejorar la película. Tampoco creo, por muy rápido que lea uno, que se pueda disfrutar igualmente de la expresividad de los actores mientras uno lee "las letricas". El tema es dificil ya que es una cuestión de gustos y modos de ver una película, hay quien sólo presta interes a la historia y el trabajo interpretativo se la trae al fresco. Mi solución ideal ya la he dado: poder elegir. Y con la televisión digital y, pronto, las salad de cine con proyección digital ahí estará la solución. Frikismos varios - Liberto - 07-01-2008 ronindo Wrote:¡Madre mía! Sí la imagen tiene que compartir tres subtítulados diferentes ¿queda algo para verle la cara a los actores?No, no, subtítulos sólo en dos idiomas. Eso obliga, por supuesto, a que el texto sea muy resumido. Aquí la gente no lo ve como un problema, ni mucho menos. Lo normal es que se hable de bien a muy bien un segundo idioma aparte del materno y además un tercero con soltura. Mi sobrinica, la pobre, tiene el dialecto bernés como lengua materna, en el alemán estándar es una fiera, todos sus estudios los ha hecho en francés, en el bachillerato estudió español, que habla y escribe perfectamente, y por supuesto no le podía faltar un inglés muy estimable, que ha estudiado en la universidad. Y la moza se ha echado un novio rumano, que es la mejor manera de aprender otro idioma. Están locos, estos helvéticos. Claro que también hay gente que malhabla el dialecto local y no entiende siquiera el alemán estándar. Lo interesante lingüísticamente en Suiza es que la cuestión idiomática nunca ha sido un problema político. Pero nunca nunca, nunca jamás. Repito: JAMAS. Será posible que las lenguas españolas dejen de ser algún día un asunto político? Están locos, estos hispanos. Frikismos varios - morenohijazo - 07-01-2008 ¡Qué razón tienes, Liberto! Este verano pasé doce días en Como, e hice cinco o seis escapadas a Suiza. Nada de grandes ciudades: Tesino, primero, y luego los Grisones. Yo hablo bien francés y mal inglés (aunque lo entiendo si me hablan despacio) y mi mujer alemán. En el Tesino, claro, la gente hablaba italiano, y salvo en bancos y restaurantes, y ese tipo de sitios, donde la gente tiene que saber idiomas) teníamos que ir tanteando para entendernos. Muy pocos hablaban francés o alemás. Pero tampoco vi ningún mal rollo entre ellos por el idioma. No veas qué envidia me daba con respecto a nuestro país, donde estoy más que hasta el gorro de unos y otros con el problema de que si parle en catalán, si us plau, o de que me discriminan porque soy castellanoparlante. Repito: qué envidia. Frikismos varios - VLazslo - 08-01-2008 Leyendo el diario de otra persona por encima de su hombro (sí, vale, está mal pero ....no pude resistirne) veo que la semana que viene estrenan en USA la serie "Las crónicas de Sarah Connor", o lo que pasó entre Terminator 2 y 3. Frikismos varios - larean - 08-01-2008 ronindo Wrote:Aún así en Mexico vi un par de películas en autobús y estaban dobladas. Doblaje mexicano. No se si por ser en DVD pero las películas no eran infantiles. Supongo que algunas se doblarán y otras no. Lo lógico sería que el cine más comercial se doblara.El cine para adultos casi no se dobla, salvo que se emita por TV. Además de las ventajas que señalas de a VO me parece una forma estupenda de habituar el oído a otros idiomas, y particularmente al inglés. |