Foro del colectivo Desiertos Lejanos.
Pericial de traducciones del Egipcio - Printable Version

+- Foro del colectivo Desiertos Lejanos. (https://foro.desiertoslejanos.org)
+-- Forum: Juicio (https://foro.desiertoslejanos.org/forum-5.html)
+--- Forum: Juicio del 11-M. (https://foro.desiertoslejanos.org/forum-9.html)
+--- Thread: Pericial de traducciones del Egipcio (/thread-778.html)

Pages: 1 2 3 4 5 6


Pericial de traducciones del Egipcio - larean - 30-05-2007

Son dos peritos de parte, de Zulueta.

Afirman que las transcripciones y traducciones de las grabaciones del Egipcio contienen muchísimos errores, muchos de ellos por ignorancia cultural o por desconocimiento del árabe culto.

Dicen que hay mucho ruido de fondo en las grabaciones ambientales, las telefónicas son mejores.

Cuando Rabei habla de una mujer, dicen que no habla de un suceso actual sino de una referencia a un califa histórico que salvó a una mujer del imperio bizantino, y que se compara esa situación a la inacción actual de los gobernantes árabes.

Se menciona a Afganistán, Irak, Chechenia, pero eso es lo único de ese párrafo que está bien traducido. No se menciona odio a los americanos.

No habla Rabei de Al Qaeda en ningún momento, dicen que traducen mal la palabra "taidin" o "taijin" (creo), que quiere decir los que se sientan, los que esperan. Habla entonces de volver con los que esperan, no de unirse a Al Qaeda. Nuevamente alegan que se trata de un término coránico. La frase "Al Qaeda" no la oyen nunca.

Dicen que las frases correspondientes al atentado de Madrid, en las que dice que sabía de él, que llevó dos años y medio, etc., no existen, no las han oído.

Insisten en que todo se debe a que los traductores italianos fuerzan el contexto una y otra vez.

M. Fiscal:

Han estado unas 60 horas escuchando, no han quitado el ruido de fondo. Entonces, dice el MF, que no han usado la misma técnica.

Dice la fiscal, visiblemente molesta: Cuatro intérpretes distintos, dos en Italia, uno sirio y otro argelino, y dos en España, han hecho la traducción. ¿Cómo pueden decir que hay errores graves si no han escuchado bien las grabaciones?

Dicen que han identificado un 60% más de palabras, y que se han forzado contextos, en enunciados que tanto ellos como nosotros entendemos bien.

¿Y eso (lo del sultán) es adecuado en una conversación en la que se habla sobre terrorismo? GB dice que eso es una interpretación, no lo permite.

¿Cuántas veces oyeron la conversación?

Repite lo de las 60 horas.

Una acusación:

Eso que no han oído, que no existe, ¿se la han inventado los traductores?

Cree que ha habido ligereza, poca responsabilidad, para crear un subcontexto que no existía.

¿Ustedes ofrecen una interpretación alternativa?

Sí. Hemos transcrito literalmente lo que estamos seguros de haber oído.

¿Las frases existen o no existen?

Todas las que ellos han reflejado existen. Muchas no las han oído, de las que han visto en la transcripción italiana.

Otra acusación:

No tenemos la traducción, queremos saber qué han oído y qué no, quieren analizarlas.

GB dice que ni ellos ni nadie han visto las traducciones.

El letrado dice que no se puede hacer así un interrogatorio en condiciones. El tribunal está deliberando sobre la petición.

GB dice que el traductor español no tuvo acceso a la grabación, pero suspende la pericial para que las partes tengan acceso a la traducción. Hasta las 18:00.

(Parte de esto es de memoria; estaba en otro asunto y no he podido transcribir en tiempo real).


Pericial de traducciones del Egipcio - Hermanita - 30-05-2007

Yo lo he cogido ya empezado, pero sí he oído que los traductores remarcaban que Osman no pronunció la palabra Al Qaida en ningún momento. Me ha dado la sensación de que vienen a decir, poco menos, que Rabei Osman hablaba de Historia y de sus cosillas y no dijo nada comprometedor sobre bombas ni atentados ni terroristas.

Sin embargo, la Fiscal ha preguntado: ¿esas cosas que ustedes dicen que decía Osman son apropiadas en el contexto de una conversación sobre terrorismo?

O sea, que imagino que Rabei Osman algo sobre terroristas sí que tuvo que decir. Yo es que no he leído las transcripciones del sumario.


Pericial de traducciones del Egipcio - larean - 30-05-2007

GB sin embargo la cortó en seguida, dijo que eso era una valoración. Supongo que lo razonable sería hacer una pericial independiente con un panel de varios traductores que escucharan directamente las grabaciones...


Pericial de traducciones del Egipcio - Hermanita - 30-05-2007

Esto es del sumario, por si viene bien para seguir la pericial que empieza ahora:

Parte de las conversaciones de Rabei Osman, según el Auto de calificación (7/11/2003):

Folios 24.154 y ss, todas las telefónicas, en TOMO 79, traducidas, y mediomabientales, folios 25.039, TOMO 81.

Conversación de fecha 26-5-04,entre las horas 19:41:44 y 20:09:01:

Al principio de la conversación, los dos escuchan una cinta de grabadora que invita a la Yihad y el martirio ( shahid)... posteriormente “En España estuve muy contento, entraba y salía a través de las fronteras francesas.

Y- ¿Por qué no seguiste allí?

R- Lamentablemente, mis amigos marroquíes me hicieron salir de la casa” ( país en las claves utilizadas por ellos)... R- Pídele a Mohammed que te informe sobre cultura…que te enseñe todo…En la oficina hay todo lo que quieras, si de verdad te interesa el tema del Yihad… Podrás ver películas filmadas sobre las operaciones (las explosiones), sólo falta la operación de España...

R- Después del 11 de septiembre empezó a ser difícil para mí moverme entre Francia y España, ya que en España hay muchos movimientos de inteligencia. Al principio empecé con trabajos sencillos llegando al final a trabajos de gran importancia.

Y- Bien…

R- Mira, tú lee y empieza a estudiar sobre el tema del yihad y el martirio…

Y- ¿Existe algún material al respecto para escuchar?

R- Hay todo…Creo que lo mejor para ti es que estudies, y con cada página comprenderás los significados y así entrarán en tu corazón…Hay dos mil páginas que te explican el significado de al-Yihad…Luego, podrás escuchar…Yo siempre escucho la cinta de la grabadora relacionada con el martirio... Tengo ahora “La fuerza de los mártires”, y tengo otra que habla sobre el mártir… Pero escúchame, tienes que ver también las películas de video…Existen tres mil videos …son videos especiales…

Otra del mismo día 26 de mayo de 2004, entre las horas 21:03,42 y 21:05,40, entre los mismos interlocutores:

Estas grabaciones de audio son muy especiales...Son grabaciones especiales
dedicadas al martirio…esto te facilita todo…Cuando escuches te llegan al alma…pero hay que escucharlas repetidamente...Esta cinta es muy especial, tiene una voz dulce que entra en las venas del hombre…ésta cinta la memorizaron en España…te hace sentir más seguro y te da tranquilidad…


Ese mismo día a las 21.42.10. acta número 1330:

¿Sabes que nosotros somos los muhayirín de Alá (Inmigrantes de Dios), estamos para el Yihad (recita algunos cánticos que instan al Yihad y el martirio)…Nosotros creemos en Dios y en su Mensajero Mahoma- que la paz de Dios esté con él. Nos prometió todo, incluso el casarnos con las cristianas, ya que tener papeles es algo necesario…los papeles legales ... De los deberes necesarios para nosotros/entre nuestros deberes se encuentra el estar en todas partes, en Alemania, Holanda, Londres,… Nosotros controlamos Europa con nuestra presencia. Nosotros necesitamos a las mujeres para conseguir los papeles legales, porque nosotros creemos en la causa de Dios…Con el tiempo vas a aprender muchas cosas…

En el progresivo 1339 del mismo día le dice a su adoctrinado:

El Yihad es lo más bonito y valioso, y es una obligación para todos los musulmanes”... Quien elija ser mártir por Alá, esto será de lo mas bonito… una sensación imposible de explicar… no te puedes imaginar el momento del martirio... El Yihad se hace de distintas formas: el Yihad del Saber y el Yihad Militar… Hay que entrar en las filas de Al Qaeda…ésta es la solución... ya que las puertas de Al Qaeda están abiertas…No podemos quedarnos dormidos aquí…La primera obligación es el Yihad...Estaremos con los Qaídin (los de Al Qaeda)… Escúchame bien Yahya, no te oculto,…escúchame bien… yo tengo muchos amigos que cayeron mártires por Alá, algunos se fueron a Afganistán para el Yihad, y otros están en la cárcel. Escúchame Yahya, ten cuidado y no hables, la operación entera de Madrid fue mía (idea mía)…Fueron de los más queridos amigos,…cayeron mártires que Alá les tenga en su misericordia. El hilo de la operación de Madrid fue mío, ¿entiendes? Los trenes… Todos fueron mi grupo. En realidad, yo no estuve con ellos el día de la operación, pero el día 4 me puse en contacto con ellos, y me enteré de todos los detalles. Ten cuidado y no hables. Ellos se movían juntos mientras yo me muevo solo.

¿Todos murieron?

No, no. Murieron 5, que Alá les tenga en su misericordia, y 8 fueron encarcelados. Son de los mejores amigos… Empecé la preparación el día 4. El programa fue de alto nivel, incluso yo estaba preparado para ser mártir, pero ciertas circunstancias me lo impidieron. Todo está en la mano de Alá. Si la operación hubiera tenido éxito, nadie habría podido olvidarlo nunca, porque el material estaba preparado, pero el problema fue el transportarlo. Esta operación requirió muchas lecciones y mucha paciencia a lo largo de dos años y medio.

Cuidado…cuidado, no hables ni con señales…no hables con Yalíl…y ¡Ojo con el teléfono!... no hables con nadie…tu hermano Mohammed sabe todo. Ten cuidado y no hables. Yo quería decirte desde hace muchos días que no hablaras por teléfono, en especial sobre este peligroso programa... . Hay dos grupos dispuestos a sacrificarse, el primer grupo viaja entre los días 20 y 25 del próximo mes a través de Siria… Los pasaportes egipcios no valen… han sido comprados en España a 200 o 300 €. Según el color del pasaporte.

En otra conversación medioambiental de fecha 28 de mayo de 2004 a las 18:48:42 le vuelve a hacer recomendaciones muy severas a cerca del uso del teléfono.

En los calabozos 8 de junio de 2004, a la 1:30h…con Yahya...una vez que ha conocido que la policía había registrado el apartamento...

“Tu has jurado...prometiste, ante mí y ante Dios...No hables de nada, no digas ni una palabra…veo que las cosas se están calentando mucho, así que no las compliques más…no me des más ideas…tu has jurado por Dios, me has dado tu palabra...me lo prometiste y yo deposité mi confianza en ti…no me traiciones...tu eres la esperanza... no digas nada que perjudique…no hables ni de las cosas de aquí ni de las de allí…no hables Yahya…cuidado Yahya no me tires a la basura…

Continua a las 2´30...

Tranquilízate Yahya, tu saldrás...Si Alá quiere, llegará el día de tu seas mártir…yo te decía, hubieses preferido morir que ver este día…En este caso me arrepiento de no haber escuchado y seguido a los chicos al martirio… (sigue una frase incomprensible)… después… yo … Fuád y Abu Badii… no olvides, estate en contacto con los chicos... no me abandonéis… no me olvidéis. Mi único miedo consiste en que me entreguen a Egipto...

Y-... Lo que me molestó fue que me preguntaron sobre Internet, y vieron cosas de
Internet.


R: Y tú ¿qué les dijiste?

Y: Les dije que yo no sabía como había llegado esto.

R: Espero que Alá les tape los ojos…

Y: No entienden...En todo caso yo les dije que soy palestino.

R: ¿Dieron con el papel que yo escribí?

Y: Ellos registraron la casa.

R: Oh! Dios tápeles los ojos…

Y: Yo hice todo lo imposible para esconder las cosas...Les dije que yo no sabía a quien pertenecían esas cosas, ya que la casa fue habitada por otros antes...”.

Traducción de conversaciones telefónicas, medioambientales y telemáticas del Procedimiento- testimonio de la causa que se sigue contra el mismo en Milán, folios 24.151 a 24.201 del TOMO 79 y 146 árabe, y folios 83.890 y ss del TOMO 215.

En la misma están presentes en esta conversación Rabei, Yahya Mawad y Califa Mahmoud Aly Abdel, y entre otros extremos de la misma se dice...

“... Rabei: .... La culpa es de Berlusconi, porque Berlusconi es un gran dictador, pero en mi opinión todos los países que apoyan a Estados Unidos terminarán como Aznar, y creedme hermanos míos, os lo juro, no digo mentiras, yo he vivido allí y sé perfectamente que tras los hechos sucedidos en la estación de Atocha, todos, los árabes, los españoles, salieron a la calle y gritaban lemas llamando asesino a Aznar..... Estoy inmensamente feliz de que haya caído el gobierno del perro Aznar, pero hermanos míos....Quien apoye al perro tendrá solamente un terremoto, y Madrid ha sido la prueba....Pero demos gracias a Dios,
hemos eliminado a Aznar, demos gracias a Dios. Madrid es una lección para Europa, que debe entender que debe alejarse de los estadounidenses.... Además, el perro ha sido huésped de honor y esto no es otra cosa que un ultraje al Islam y me gustaría que terminara como Aznar. Zapatero, este que ha llegado ahora, ha sido muy astuto, porque ha entendido enseguida el valor de los árabes y apenas entrar al cargo de gobierno ha abierto de inmediato un diálogo con marroquíes y árabes”.


Yo entiendo lo del contexto que ha dicho la Fiscal: ¿qué demonio pinta ahí hablar de Almotassim, que vivió en el siglo IX?


Pericial de traducciones del Egipcio - nanu - 30-05-2007

Buena info Hermanita.
Parece difícil creer que una mala percepción o traducción de la conversación, de lecturas tan diferentes.


Pericial de traducciones del Egipcio - larean - 30-05-2007

Es por ello que hay que tener la traducción de los peritos a mano, para comparar una y otra y preguntar por qué han traducido X o Y. Creo que GB se ha equivocado al permitir la pericial sin ese documento.


Pericial de traducciones del Egipcio - larean - 30-05-2007

Pregunta el letrado por qué se han concentrado en un caso en concreto en la pag. 3.

Porque les parece relevante desde el punto de vista de la responsabilidad del procesado.

¿Y cómo les consta eso?

Por la gravedad de los contenidos.

En la pag. 7. habla de gravedad. ¿Le parece grave la siguiente? ¿Por qué?:

"creemos en la yihad y queremos morir por Dios"

Dice que la gravedad no es por los cargos sino por las discrepancias que hay.

¿Cómo traduciría yihad?

Proviene de yahadá, es una lucha o un esfuerzo, se traduce según el contexto.

¿Sabe el contexto en el que se grabó esto? ¿Sabe qué relación había con sus interlocutores? ¿Tiene un dato para traducir yihad de un modo u otro?

GB: ustedes hacen un comentario en esa frase. Explíquelo

Mantienen la palabra yihad para evitar interpretaciones.

GB: no, comente lo que pone en la pag. 7 sobre la traducción en italiano.

El comentario es que de la traducción italiana se deduce que la yihad debe hacerse en cualquier parte de la Tierra; pero dice en realidad qeu sólo Palestina, Afganistán e Irak.

No sabe por qué sólo esas tres.

Hablan de un versículo de Corán.

Menciona usted "los ejércitos de la nación islámica". ¿Cuál es el contexto? ¿Qué es nac. islámica?

Es bastante conocido, es la comunidad de los musulmanes. La umma.

"La yihad es una obligación colectiva"

¿Qué interpreta?

GB dice que esa interpretación no puede hacerla el traductor entre la yihad buena y la mala.

¿Considera que tiene datos sobre el contexto?

GB no le permite seguir con eso. Dice que el tribunal es el que tiene que valorar en qué contexto se usa yihad.

¿La historia de Al Motassim es una historia de guerra? Dice que no.

Pero preparó un ejército...

¿Va a la guerra Motassim? Sí, dice el perito, sí se inscribe en una yihad bélica.

"Todos son amigos míos, cinco de ellos cayeron mártires"

Mártires: mismo significado que en castellano. A veces son los que can en la yihad.

GB: el tribunal valorará en qué sentido son mártires.

Ojo: Zulueta al parecer se dejó partes que no son tan inexactas... Wink

¿Quién detectó las inexactitudes? ¿Cómo decidieron hacer el informe?

Dice que a partir de las cintas y la transcripción.

GB: para que no haya duda la pericia la propuso la defensa y viene en el auto de señalamiento.

Dice usted "según se nos informa". ¿Quién les informó de estos datos? El abogado defensor.

Se citan frecuentemente versos del Corán, citas históricas y del Profeta, etc. No conocen el contexto.

Siguiente acusación (asociación de ayuda):

No tienen mucha experiencia en escuchas ambientales.

En la parte de cintas que no escucharon con calidad hicieron limpieza? No, ya lo ha dicho. Sólo auriculares de buena calidad, cuarto insonorizado...

O sea que hay parte de las que no pueden dar interpretación. Dice que son partes mínimas. Pero en el grueso del trabajo coinciden en las unidades verbales, las lagunas indescifrables suelen ser también indescifrables para los italianos.

¿Eso lo interpreta usted? Los italianos han traducido más.

En la historia de Al Motassim (y dale con esto...) consideran que hay errores.

El letrado dice que tal vez los otros peritos sí traducen más. No habla de teología...

GB: ¿Cómo llevan algo al papel si no lo oyen? Lo reflejan con puntos suspensivos. Pero si analiza las dos transcripciones son las mismas que los compañeros de Italia.

Letrado: la conversación ambiental hay 18 intervalos/min que son problemáticos. Dice que es una media, para este caso concreto.

¿Desconocen si los italianos tradujeron otras cintas menos problemáticas? Dice el perito que han hecho este análisis sólo en esta caso concreto.

En uno de esos intervalos ponen a A y B (A es Rabei), ustedes traducen:

EL tren ese de Madrid que explotó... Son mi gente quien la hizo Nuestra gente.....

¿En España?

Sí, todos son amigos míos...Dios no quiso que yo sufriera el martirio...
Yo, no estaba con ellos en aquellos días... Pero fue mi gente... y yo estaba al tanto previamente....

(¡VAYA!)

En otro fragmento:

A quien sale de sus casa Dios le recompensará... Te meten en la cárcel, tac, tac, tac, y te mueres, y Dios te recompensará.

Dicen ustedes que tienen escasa cultura islámica. ¿Es que hay una teología islámica homogénea?

GB no permite la pregunta, no son expertos en teología.

Otro letrado:

¿La defensa de Rabei les indicó qué pasajes traducir?

Dice que no, que tuvieron un margen bastante amplio.

GB: el que propone la pericia propone el objeto.

GB: Pregunte si ha condicionado su trabajo.

No, en absoluto, ni de cómo traducir ni qué partes concretas. Dice que la defensa no está totalmente satisfecha con la metodología de trabajo.

Lo que les importa son los aspectos lingüísticos. Identifica la sura 9, que los italianos pasaron por alto como parte del Corán.

Dice el letrado que puede ser que los peritos han excedido el ámbito de la pericia. GB le dice que el tribunal valorará eso.

En otro párrafo ustedes critican a los italianos por su ignorancia y una interpretación muy forzada del Corán.

Dice el perito que se refieren al Corán desde el punto de vista lingüístico, nada más, no desde el punto de vista teológico.

¿Hace la traducción italiana una referencia histórica? No. Entonces ustedes lo interpretan así...

El perito dice que no, que no caben interpretaciones. El letrado insiste que cuando dicen que se refiere a Said Mataf en realidad hablan de Al Moutassim es una interpretación. Dice el perito que no, que no es una interpretación, que es clarísimo.

Acusación 16:

Viendo el asesinato de Nicholas Berg:

Ésta es la política, DIos es grande, Dios es grande, eso, córtale la cabeza...

¿Ustedes tradujeron esto?

Sí, pero no la tiene aquí, no puede asegurar que la traducción sea exacta.

¿Recuerda haber oído otra conversación en la que habla del triunfo del 11-S? No la ha oído. Y otra en la que anima a la yihad y las cintas. No la ha oído.

(Brillante la letrada rubia, brillante. E hijo de puta Rabei. Qué rabia. Recuerdo al pobre padre de ese hombre, destrozado después de que colgaran el vídeo de Internet...)

Otro letrado pregunta si los puntos suspensivos representan un vocablo, varias palabras, frases enteras...

El perito dice que usualmente faltan palabras aisladas, si se fija en los tiempos.

¿Todas estas conversaciones responden al mismo tono de voz?

El tono de voz no es equidistante, varía. (Obviamente)

Un letrado pregunta si al hablar de Afganistán, Irak, etcétera, podría también referirse a Al Andalus como territorio ocupado. GB: no ha lugar.

¿Por qué dice "nuestra gente" en vez de "nuestro grupo"? Jamah es bastante vago, a veces se usa como grupo, a veces como gente.

Defensas.

Chalaris: entiendo su difícil labor porque yo también soy extranjero.

¿Cómo califica la traducción italiana vs la suya en términos de calidad? GB dice que no es la función de la pericia.

¿Esas expresiones de "quiera Dios", "Alá es grande", etc, las usan todos los árabes, no sólo los religiosos? Sí, así es.

¿Hay sentimientos de fobia, respeto, miedo en los interlocutores? No sabría decirlo.

¿El tono era beligerante y agresivo o el normal? El tono era casi didáctico, más que beligerante. Bastante tranquilo.

GB permite a MF repreguntar, pide Olga hacerlo a través de presidencia:

¿Al final de la conversación han podido traducir un aspecto después de Holanda? ¿Que ha conocido a otros hermanos, que eran delincuentes, cargadores, yo he hecho que conozcan la fe, preguntan cuál es el momento de la yihad, alguno se ha ido a Afganistán?

Sí, la recuerda. Habla de gente que no ha ido a la yihad a Afganistán y están arrepentidos.

Es el folio 43:

Que Dios los guíe --y a nosotros-- por el buen camino. Algunos hermanos están arrepentidos por no haber ido a la yihad, de no haber aprovechado esa oportunidad, tenían dinero, ahora están en Inglaterra, Holanda, ay de mí.

La fiscal dice que es un poco antes. Dice el perito que ellos no han oído esas palabras.

¿Han traducido todas las conversaciones telefónicas y ambientales?

Han transcrito varias, no todas.

¿Tradujeron una del 28 de mayo en la que se habla de cuando Rabei estuvo en Jordania? No la recuerda.

Por último, como precisión, en la pag 18 y 19 en la transcripción italiana qué ocurre, ¿no se oye?

"Empecé la preparación el día cuatro, el programa fue de alto nivel"

Los puntos suspensivos por la premura no significan que no se han oído, es el significado normal, que el texto sigue.

En la transcripción italiana no consta pero existe. Ellos no lo oyen.

¿Por qué ponen las palabras en árabe en vez de castellano? Porque pone ambas transcripciones, la italiana y la suya y señalan las traducciones, italiana y la suya.

Dice GB que la tiene en el siguiente folio, la fiscal dice que no coincide, GB le señala dónde está.

¿No oyen todo ese primer párrafo? No hemos oído más que lo que hemos reflejado. Si va a la tabla de comparativa apreciará que este enunciado transcurre en 1:04 min. Nosotros reflejamos una cosa, los compañeros de Italia otra, nosotros estamos seguros de que lo que oímos. Intentan no interpretar nada, no aventurar ningún fonema.

No tiene explicación de que los italianos sí lo hayan oído.

Una pregunta a través de presidencia de Zulueta:

¿Por qué no traducen yihad y sí jamah? Porque la primera palabra es conocida en Occidente, la otra no.

Escucharon: "Lo que iba a pasar no me dijeron"?

En ese enunciado de 1:04 min. Por el débito del hablante, 140 palabras/min. Este enunciado tiene 132 palabras. Serían unas 8 palabras las que se perdieron.

La frase que usted dice no tenemos constancia de haberla oído.

Zulueta: en el folio 11.

GB: la ha descontextualizado, léala entera. El tribunal la valorará entera.

¿Es verdad que la discrepancia que tuvieron conmigo fue el tiempo para hacer la traducción? No ha lugar.

¿Le consta que se han hecho varias transcripciones y traducciones? Zulueta pide que el tribunal pida dichas transcripciones y traducciones.

GB pregunta por qué no las han presentado. Dice el perito que no sabía que había que traerlas.

El punto de vista del tribunal es que el alcance de la pericia la ha marcado Zulueta. No obstante, se entregarán y se valorarán a efecto de contrastarlas con lo que se ha preguntado.

GB: Dos preguntas. ¿Hay una palabra concreta para decir grupo? Son dos, las dos son ambiguas, tienen otras acepciones.

GB: Han oído conversaciones telefónicas y ambientales. ¿Usa en las telefónicas otro tipo de lenguaje (críptico, expansivo)? Hacía un esfuerzo para imitar el lenguaje del otro. En particular con un magrebí, los dos se veía claro que hacían un esfuerzo por usar palabras de la variante dialectal del otro.


Pericial de traducciones del Egipcio - Hermanita - 30-05-2007

Ha dicho el perito que para los musulmanes pueden ser «mártires» los muertos en accidente. [Image: confusion.gif]


Pericial de traducciones del Egipcio - Hermanita - 30-05-2007

Bueno, pues los peritos confirman que han escuchado en la grabación a Rabei diciendo que la operación de Madrid fue suya, y que de sus amigos que la hicieron murieron 5 y 8 están en la cárcel.


Pericial de traducciones del Egipcio - larean - 30-05-2007

Exacto. Eso eso todo, amigos. UUf, si el tribunal no llega a facilitar el informe... Zulueta evidentemente se saltó esa parte.


Pericial de traducciones del Egipcio - Hermanita - 30-05-2007

Como era su deber Smile

(Endika, Endika, eres un pillín).

Ahora está el abogado de Manjón dando caña con lo de Almotassim, diciendo que de dónde se sacan los traductores que Rabei habla de ese señor y de ese episodio histórico.

Ellos dicen que se oye en la cinta que hablan de esto, que los italianos no lo han puesto en su traducción pero ellos lo han oído.

Edito: qué fuertes los comentarios que acaba de leer una acusación, hechos por Rabei Osman mientras miraba degollar a Berg, y jaleándolo.


Pericial de traducciones del Egipcio - Hermanita - 30-05-2007

larean Wrote:Acusación 16:

Viendo el asesinato de Nicholas Berg:

Ésta es la política, DIos es grande, Dios es grande, eso, córtale la cabeza...

¿Ustedes tradujeron esto?

Sí, pero no la tiene aquí, no puede asegurar que la traducción sea exacta.

¿Recuerda haber oído otra conversación en la que habla del triunfo del 11-S? No la ha oído. Y otra en la que anima a la yihad y las cintas. No la ha oído.

(Brillante la letrada rubia, brillante. E hijo de puta Rabei.)
Sí que es verdad que lo ha hecho muy bien, eso ha creado una impresión muy mala de la catadura de Osman.


Pericial de traducciones del Egipcio - larean - 30-05-2007

Te edito mi cita, que he cambiado un par de cosas. Eliminar erratas, básicamente. Wink


Pericial de traducciones del Egipcio - Poldec - 30-05-2007

Ya están los de LD defendiendo al pobre de El Egipcio

"Dos intérpretes tumban la principal prueba contra "El Egipcio" porque las cintas que lo incriminan están "mal traducidas""

Qué geta!! Qué manipuladores!!


Pericial de traducciones del Egipcio - Poldec - 30-05-2007

Los traductores y jueces italianos están en el ajo, definitivamente.


Pericial de traducciones del Egipcio - Hermanita - 30-05-2007

Maldición, me han llamado por teléfono y me he perdido a Endika. ¿Ha preguntado lo de Almotassim?


Pericial de traducciones del Egipcio - larean - 30-05-2007

Ha preguntado si la historia tuvo un final feliz, sin batalla. El perito ha dicho que no lo recuerda.


Pericial de traducciones del Egipcio - 3diasdemarzo - 30-05-2007

Hombre Endika ha jugado su papel, era el último as que le quedaba en la manga. Ha sido desleal pero hubiera sido un éxito para su patrocinado si le sale bien la jugada.

Aun no le he podido ver, pero me imagino que por ahí iban los tiros.

Por cierto, ¿los traductores eran los mismos que traducen durante el juicio?


Pericial de traducciones del Egipcio - larean - 30-05-2007

No creo que sean los mismos. La pericial ya venía en el auto de señalamiento.

Por un momento me he preocupado un pelín... Wink (En Peonia están eufóricos, claro, un huesico después de tanto palo...)


Pericial de traducciones del Egipcio - morenohijazo - 30-05-2007

Lo de Peonia es de asco. He tenido que tranquilizarme antes de escribir.

Aún en el supuesto de que El Egipcio tenga que quedar libre por falta de pruebas, no hay duda de que es un fanático asesino de la peor catadura.

No entiendo cómo esos supuestos "buenos españoles" se regocijan ante la posibilidad de que salga a la calle, y aún hablan de él como de un pobrecito con el que se ha cometido una injusticia flagrante.

La comparación con de Juana Chaos en este caso es sangrante. Asesino por asesino, asco por asco, repugnante tiparraco por repugnante tiparraco, De Juana cumplió los años que marcaba la ley, y la condena que le espera es por escribir en los papeles. El Egipcio quedaría libre por falta de pruebas, sin haber pagado por sus crímenes, y gracias en parte a los manejos de esta gentupeones. Y no incluyo a su abogado, que evidentemente cumple con su deber.