28-06-2007, 01:26:42
(This post was last modified: 05-07-2007, 22:39:20 by morenohijazo.)
37.-¿CUÁNDO Y CÓMO SE TRADUCE LA CINTA?
El Comisario General de Información, Jesús de la Morena, declaró lo siguiente en el juicio
La cinta se había hallado, pues, en la Inspección técnica-Ocular realizada en el Complejo Policial de Canillas sobre la Kangoo, y se encontraba dentro del lector de cintas
De la Morena llegó a las 16 H más o menos al Complejo Policial, y declara haber llegado a las 18 H 15 -18 H 20’ a la reunión, por estar entretenido con la cinta, por lo que es de suponer que fue traducida aproximadamente entre 16H 45’ y 17 H 45’
37.- C-¿Cuándo se realizó la traducción definitiva?
El contenido fue traducido definitivamente por dos funcionarios, como nos cuenta el Jefe de la Brigada Central de Información Exterior, Sr. Rayón:
El Comisario General de Información, Jesús de la Morena, declaró lo siguiente en el juicio
Quote:Llegué acompañado del Jefe de la Unidad Central de Información Interior, la que lleva las investigaciones sobre ETA, porque estábamos tomando algo juntos, y una vez en el lugar de los hechos me informan de lo que han encontrado ya, concretamente, detonadores, un pequeño culotte de dinamita y, fundamentalmente, una cinta cassette.37.- A-¿Quién realizó la primera translación aproximada?
La cinta se había hallado, pues, en la Inspección técnica-Ocular realizada en el Complejo Policial de Canillas sobre la Kangoo, y se encontraba dentro del lector de cintas
Quote:En total fueron 61 evidencias cuya relación se muestra a continuación: (a fin de evitar la relación prolija de las mismas, sólo se recogen las siguientes)De la Morena explicó en el juicio quién realizó la primera traducción:
- CINTA DE CÁSETE CON INSCRIPCIONES EN IDIOMA ÁRABE (SE
ENCONTRABA DENTRO DEL CASET)...
Quote:Digo que me centré en esa cinta cassette porque lógicamente pensaba que en ese momento era lo mas relevante… Estaba allí también creo que el segundo Comisario de la Comisaría General de Policía Científica y me comento que tenían un funcionario…creo que era argelino, que estaba haciendo un curso de policía científica, y que nos podía ayudar…bueno, pues a hacer no una traducción, pero si una interpretación de lo que podía ser esa cinta...37.- B-¿A qué hora realizó la primera translación aproximada?
...Aquella persona estuvo traduciendo…interpretando...pues el contenido de la cinta…Nos dijo que eran salmos habituales y creo que le pregunte si la cinta era específica, difícil de conseguir…a lo que me dijo que no, que era pues una cinta que podía encontrarse pues en cualquier tienda o mercadillo relacionada con esa gente. Con esa información pues me traslade a esa reunión.
De la Morena llegó a las 16 H más o menos al Complejo Policial, y declara haber llegado a las 18 H 15 -18 H 20’ a la reunión, por estar entretenido con la cinta, por lo que es de suponer que fue traducida aproximadamente entre 16H 45’ y 17 H 45’
37.- C-¿Cuándo se realizó la traducción definitiva?
El contenido fue traducido definitivamente por dos funcionarios, como nos cuenta el Jefe de la Brigada Central de Información Exterior, Sr. Rayón:
Quote:El señor JEFE DE LA UNIDAD CENTRAL DE INFORMACIÓN EXTERIOR, Sr Rayón Ramos: ...Posteriormente, fue traducida por dos personas de la unidad central, que nos dijeron que el contenido de la cinta se refería a salmos coránicos sin ningún significado extraordinario, de uso común en las mezquitas que hay en diversas zonas de Madrid.Pero la traducción definitiva apenas tuvo trascendencia en los hechos que se produjeron el 11 de Marzo
El señor OLABARRIA MUÑOZ: ¿La hora y el día?
El señor JEFE DE LA UNIDAD CENTRAL DE INFORMACIÓN EXTERIOR (Rayón Ramos): No lo sé exactamente, tendría que consultarlo porque el tema estaba judicializado, estaba en manos de la policía científica; no lo sé.
La mentira tiene las patas cortas, pero calza zancos al lado de las exclusivas conspiracionistas
