Ahora sí.
-El doblaje.
El doblaje no es otra cosa que la adaptación de los diálogos en el idioma original de una película a otro idioma, grabando una pista de audio con las voces por actores de doblaje del idioma del país.
![[Image: foto1ob2.jpg]](http://img122.imageshack.us/img122/7673/foto1ob2.jpg)
En España existe una gran tradición en este aspecto, principalmente debido a la etapa franquista en la que la exaltación de los valores patrios fue llevada a todos sus extremos prohibiendo la edición y proyección de obras en otro idioma que no fuese el castellano.
Es famosa en todo el mundo la gran calidad de nuestro doblaje, pero sobre todo destaca por la perfecta sincronización de las voces a los movimientos de los labios y la buena “interpretación” de nuestros actores de doblaje. Otro tema sería el de la conveniencia de determinadas voces con ciertos actores donde, a menudo, cualquier parecido con el original es pura coincidencia (y sino que se lo digan al pobre Will Smith al que no se resisten a quitarle la voz de graciosillo de “el principe de BelAir”
Otras veces la mala elección de voces crea doblajes tan lamentables como el de el film “El resplandor” de Kubrick, donde los esforzados trabajos de Verónica Forqué, Rafael Taibo y el actor que ponía su voz al comandante “Cousteau” no salvaban del desastre unas voces tan inadecuadas. Aunque hay que mencionar que dichas voces fueron escogidas por el propio Kubrick al que su empeño por controlar hasta el último detalle de sus films le obligaba a seleccionar las voces de doblaje en los países en que se estrenaban sus films.
Hoy en día se sigue la sana costumbre de asociar determinadas voces con una serie de acores americanos. Nadie puede imaginar a Bruce Willis sin la voz de Ramón Langa (y si no revisad “El último hombre”
. Lo cual ayuda al espectador a relacionar a los actores con “su voz”
GRABACIÓN DE VOCES EN SALA
La grabación de voces (voices recording) tiene lugar en la sala de grabación (recording room), se trata de una habitación completamente insonorizada donde hay una pantalla para proyectar la imagen si ésta proviene de una copia de trabajo en formato 16MM o 35MM, o bien un monitor de TV si la imagen proviene de una cinta de video. Hoy día el formato 16MM está materialmente anulado, hasta 1990 aproximadamente se utilizó bastante en los doblajes para TV.
En la sala también hay un escritorio para uso del director de doblaje y un atril con un micrófono incorporado donde el actor o actores se sitúan. Sobre el atril hay unos papeles con el texto de los diálogos a doblar.
Contiguo a la sala de grabación y comunicada con ésta por una o dos ventanillas, está la cabina de proyección desde donde se proyecta la imagen de la película, sólo si el formato de la copia de trabajo es l6MM o 35MM, si el formato es video la imagen la proporciona directamente el mixer.
El mixer es una habitación pequeñita, contigua también a la sala y comunicada con ésta por un ventanal, donde está la maquinaria de grabación atendida por un técnico. A este pequeño habitáculo siempre se le ha denominado con el nombre en inglés (mixer), en el doblaje siempre hubo muchos anglicismos que van desapareciendo con las nuevas tecnologías.
En una sesión de grabación, el director de doblaje sentado junto al escritorio llama al actor o actores que intervienen en el take para que ocupen su lugar en el atril. El director indica al operador de la cabina de proyección o al mixer, depende del sistema de la sala y del formato de la copia de trabajo, el número del take a proyectar, la imagen de éste aparece en la pantalla en idioma original, los actores de doblaje oyen el diálogo, el director da la indicaciones que cree convenientes, los actores ensayan, cuando el director lo cree oportuno quita el sonido dejando la imagen muda, los actores siguen ensayando hasta que el director da la orden de grabar, las luces se ponen en rojo advirtiendo del registro y el técnico del mixer graba el diálogo.
Una vez terminada la grabación del take el director, antes de darlo por bueno, oye lo grabado junto con la imagen para ver si la sincronía e interpretación han quedado bien. Y así sucesivamente hasta terminar con todos los takes de diálogo y que éste quede listo para la mezcla.
Hasta finales de los años cuarenta, las grabaciones se efectuaban sobre material fotográfico. Éste era un mal sistema porque lo grabado no se podía borrar, cuando se cometía un fallo había que desechar ese trozo de material y poner otro nuevo. Muchas veces, con tal de no desperdiciar mucho material aceptaban los fallos, con el consiguiente deterioro para la versión doblada. Pero, a partir de la fecha anteriormente indicada, apareció el material magnético y el problema dejó de existir, con este nuevo tipo de material se podía borrar y volver a grabar, el doblaje dio un gran paso de gigante.
Desde principios de los noventa, la mayoría de los diálogos se empezaron a grabar en disco duro (hard disk), van a parar a un MAC formateado. Actualmente la nitidez de sonido y la comodidad de grabación son absolutas. Afortunadamente el doblaje se está beneficiando de la tecnología punta que constantemente está aflorando, el sonido ha dado un gran paso hacia delante, hacia la perfección, lástima que no haya sucedido lo mismo con la calidad de los diálogos.
Ampliación de información: eldoblaje.com
-El doblaje.
El doblaje no es otra cosa que la adaptación de los diálogos en el idioma original de una película a otro idioma, grabando una pista de audio con las voces por actores de doblaje del idioma del país.
![[Image: foto1ob2.jpg]](http://img122.imageshack.us/img122/7673/foto1ob2.jpg)
En España existe una gran tradición en este aspecto, principalmente debido a la etapa franquista en la que la exaltación de los valores patrios fue llevada a todos sus extremos prohibiendo la edición y proyección de obras en otro idioma que no fuese el castellano.
Es famosa en todo el mundo la gran calidad de nuestro doblaje, pero sobre todo destaca por la perfecta sincronización de las voces a los movimientos de los labios y la buena “interpretación” de nuestros actores de doblaje. Otro tema sería el de la conveniencia de determinadas voces con ciertos actores donde, a menudo, cualquier parecido con el original es pura coincidencia (y sino que se lo digan al pobre Will Smith al que no se resisten a quitarle la voz de graciosillo de “el principe de BelAir”
Otras veces la mala elección de voces crea doblajes tan lamentables como el de el film “El resplandor” de Kubrick, donde los esforzados trabajos de Verónica Forqué, Rafael Taibo y el actor que ponía su voz al comandante “Cousteau” no salvaban del desastre unas voces tan inadecuadas. Aunque hay que mencionar que dichas voces fueron escogidas por el propio Kubrick al que su empeño por controlar hasta el último detalle de sus films le obligaba a seleccionar las voces de doblaje en los países en que se estrenaban sus films.
Hoy en día se sigue la sana costumbre de asociar determinadas voces con una serie de acores americanos. Nadie puede imaginar a Bruce Willis sin la voz de Ramón Langa (y si no revisad “El último hombre”
. Lo cual ayuda al espectador a relacionar a los actores con “su voz” GRABACIÓN DE VOCES EN SALA
La grabación de voces (voices recording) tiene lugar en la sala de grabación (recording room), se trata de una habitación completamente insonorizada donde hay una pantalla para proyectar la imagen si ésta proviene de una copia de trabajo en formato 16MM o 35MM, o bien un monitor de TV si la imagen proviene de una cinta de video. Hoy día el formato 16MM está materialmente anulado, hasta 1990 aproximadamente se utilizó bastante en los doblajes para TV.
En la sala también hay un escritorio para uso del director de doblaje y un atril con un micrófono incorporado donde el actor o actores se sitúan. Sobre el atril hay unos papeles con el texto de los diálogos a doblar.
Contiguo a la sala de grabación y comunicada con ésta por una o dos ventanillas, está la cabina de proyección desde donde se proyecta la imagen de la película, sólo si el formato de la copia de trabajo es l6MM o 35MM, si el formato es video la imagen la proporciona directamente el mixer.
El mixer es una habitación pequeñita, contigua también a la sala y comunicada con ésta por un ventanal, donde está la maquinaria de grabación atendida por un técnico. A este pequeño habitáculo siempre se le ha denominado con el nombre en inglés (mixer), en el doblaje siempre hubo muchos anglicismos que van desapareciendo con las nuevas tecnologías.
En una sesión de grabación, el director de doblaje sentado junto al escritorio llama al actor o actores que intervienen en el take para que ocupen su lugar en el atril. El director indica al operador de la cabina de proyección o al mixer, depende del sistema de la sala y del formato de la copia de trabajo, el número del take a proyectar, la imagen de éste aparece en la pantalla en idioma original, los actores de doblaje oyen el diálogo, el director da la indicaciones que cree convenientes, los actores ensayan, cuando el director lo cree oportuno quita el sonido dejando la imagen muda, los actores siguen ensayando hasta que el director da la orden de grabar, las luces se ponen en rojo advirtiendo del registro y el técnico del mixer graba el diálogo.
Una vez terminada la grabación del take el director, antes de darlo por bueno, oye lo grabado junto con la imagen para ver si la sincronía e interpretación han quedado bien. Y así sucesivamente hasta terminar con todos los takes de diálogo y que éste quede listo para la mezcla.
Hasta finales de los años cuarenta, las grabaciones se efectuaban sobre material fotográfico. Éste era un mal sistema porque lo grabado no se podía borrar, cuando se cometía un fallo había que desechar ese trozo de material y poner otro nuevo. Muchas veces, con tal de no desperdiciar mucho material aceptaban los fallos, con el consiguiente deterioro para la versión doblada. Pero, a partir de la fecha anteriormente indicada, apareció el material magnético y el problema dejó de existir, con este nuevo tipo de material se podía borrar y volver a grabar, el doblaje dio un gran paso de gigante.
Desde principios de los noventa, la mayoría de los diálogos se empezaron a grabar en disco duro (hard disk), van a parar a un MAC formateado. Actualmente la nitidez de sonido y la comodidad de grabación son absolutas. Afortunadamente el doblaje se está beneficiando de la tecnología punta que constantemente está aflorando, el sonido ha dado un gran paso hacia delante, hacia la perfección, lástima que no haya sucedido lo mismo con la calidad de los diálogos.
Ampliación de información: eldoblaje.com
