01-11-2007, 20:14:15
Doblaje Vs V.O.S.
Respecto al debate entre los defensores del doblaje y los de la V.O.S. yo opino que si dominas el idioma original (aunque sea poco) o lees suficientemente rápido, siempre ha de preferirse los subtítulos al doblaje, ya que es el único modo de apreciar realmente la labor interpretativa de un actor con todos sus matices. Lo contrario es como escuchar las versiones de canciones conocidas de los chicos de O.T., la canción y la música puede ser la misma, pero la voz y, sobre todo, la interpretación nunca será igual al original.
Los detractores del subtitulado alegan, y no sin razón, que en el subtitulado se simplifican muchos diálogos. Esto es cierto y perfectamente comprobable. Baste ver un DVD en idioma y subtítulos en castellano para ver que son mundos aparte.
También prefiere mucha gente el doblaje sencillamente por su comodidad. Es más fácil seguir el hilo con las voces en nuestro propio idioma.
Yo no estoy del todo de acuerdo con esta afirmación, creo que leyendo los subtítulos añadimos un esfuerzo adicional que redunda en una mayor concentración. A mi me es más fácil recordar diálogos de las películas que he visto subtituladas.
Lo que está claro, y ambos “bandos” estarán de acuerdo conmigo, nada puede sustituir la voz real de un actor. Escuchad a Chazz Palmintieri en V.O. y decidme qué voz puede hacerle justicia sin resultar artificial.
Existe otra alternativa al doblaje o a la V.O.S. y es la traducción simultánea. Este sistema es muy popular en los países del este.
El método consiste en ponerse unos auriculares por los que iremos escuchando a una persona que va “retransmitiendo” los diálogos a medida que los lee de una copia del guión, es parecido al sistema de traducción que utilizan los políticos en sus reuniones internacionales.
Yo tuve la experiencia de “sufrir” este método una vez en la Filmoteca Nacional. Fui a ver “La llama eterna” con Spencer Tracy y Catherine Hepburn y la experiencia fue horrible. La chica que leía el guión era totalmente inexpresiva, parecía un robot y para colmo (no se si ella podía ver la pantalla) los diálogos iban por un lado y ella por otro. Además se equivocaba continuamente y se le acumulaban las frase, por lo que cuando ya nadie hablaba ella seguía leyendo lo que le faltaba, para colmo nunca sabías que personaje era el que hablaba en ese momento. Encima los auriculares te impedían oir claramente el sonido original y eliminaban todo efecto de sonido y la música. En definitiva un desastre.
También he visto en canales extranjeros emisiones de películas con traducción "simultanea" y en este caso es similar a esos documentales en los que los entrevistados hablan en su idioma original y un traductor superpone su voz sobre la de este. Horrible también.
Mi posición se decanta más hacia la V.O.S., pero a los que no os guste os recomiendo que si tenéis DVD visionéis vuestras películas al menos una vez subtituladas, será como ver una película totalmente distinta y la disfrutareis de nuevo más y mejor.
Respecto al debate entre los defensores del doblaje y los de la V.O.S. yo opino que si dominas el idioma original (aunque sea poco) o lees suficientemente rápido, siempre ha de preferirse los subtítulos al doblaje, ya que es el único modo de apreciar realmente la labor interpretativa de un actor con todos sus matices. Lo contrario es como escuchar las versiones de canciones conocidas de los chicos de O.T., la canción y la música puede ser la misma, pero la voz y, sobre todo, la interpretación nunca será igual al original.
Los detractores del subtitulado alegan, y no sin razón, que en el subtitulado se simplifican muchos diálogos. Esto es cierto y perfectamente comprobable. Baste ver un DVD en idioma y subtítulos en castellano para ver que son mundos aparte.
También prefiere mucha gente el doblaje sencillamente por su comodidad. Es más fácil seguir el hilo con las voces en nuestro propio idioma.
Yo no estoy del todo de acuerdo con esta afirmación, creo que leyendo los subtítulos añadimos un esfuerzo adicional que redunda en una mayor concentración. A mi me es más fácil recordar diálogos de las películas que he visto subtituladas.
Lo que está claro, y ambos “bandos” estarán de acuerdo conmigo, nada puede sustituir la voz real de un actor. Escuchad a Chazz Palmintieri en V.O. y decidme qué voz puede hacerle justicia sin resultar artificial.
Existe otra alternativa al doblaje o a la V.O.S. y es la traducción simultánea. Este sistema es muy popular en los países del este.
El método consiste en ponerse unos auriculares por los que iremos escuchando a una persona que va “retransmitiendo” los diálogos a medida que los lee de una copia del guión, es parecido al sistema de traducción que utilizan los políticos en sus reuniones internacionales.
Yo tuve la experiencia de “sufrir” este método una vez en la Filmoteca Nacional. Fui a ver “La llama eterna” con Spencer Tracy y Catherine Hepburn y la experiencia fue horrible. La chica que leía el guión era totalmente inexpresiva, parecía un robot y para colmo (no se si ella podía ver la pantalla) los diálogos iban por un lado y ella por otro. Además se equivocaba continuamente y se le acumulaban las frase, por lo que cuando ya nadie hablaba ella seguía leyendo lo que le faltaba, para colmo nunca sabías que personaje era el que hablaba en ese momento. Encima los auriculares te impedían oir claramente el sonido original y eliminaban todo efecto de sonido y la música. En definitiva un desastre.
También he visto en canales extranjeros emisiones de películas con traducción "simultanea" y en este caso es similar a esos documentales en los que los entrevistados hablan en su idioma original y un traductor superpone su voz sobre la de este. Horrible también.
Mi posición se decanta más hacia la V.O.S., pero a los que no os guste os recomiendo que si tenéis DVD visionéis vuestras películas al menos una vez subtituladas, será como ver una película totalmente distinta y la disfrutareis de nuevo más y mejor.
