larean Wrote:El doblaje de buena cantidad de series solía ser mexicano. Aún hoy pasan en Boomerang los dibujos de Hanna Barbera doblados por mexicanos.No es exactamente así. En América Latina se usa para los doblajes lo que llaman el "latinoamericano neutro". Cualquier locutor de doblaje que se precie en AL debe saber poner ese acento indefinido. Es un acento mezcla de varios y de ninguno.
Hace unos años, el centro de doblajes de series y películas estaba en Mexico (creo que por la fuerza de Televisa), actualmente se encuentra en Miami por cuestiones de negocio.
Un doblador de series o películas puede ser mexicano o colombiano o venezolano o ... pero no distinguirás su acento de origen, sino el "latinoamericano neutro".
Otra curiosidad es que, este tipo de doblaje es más parecido al modo de hablar en Centro y Norte América, con lo que es difícil encontrar dobladores del cono sur... (añado... tirando para el sur
)
