07-01-2008, 14:48:44
ronindo Wrote:¡Madre mía! Sí la imagen tiene que compartir tres subtítulados diferentes ¿queda algo para verle la cara a los actores?No, no, subtítulos sólo en dos idiomas. Eso obliga, por supuesto, a que el texto sea muy resumido. Aquí la gente no lo ve como un problema, ni mucho menos. Lo normal es que se hable de bien a muy bien un segundo idioma aparte del materno y además un tercero con soltura. Mi sobrinica, la pobre, tiene el dialecto bernés como lengua materna, en el alemán estándar es una fiera, todos sus estudios los ha hecho en francés, en el bachillerato estudió español, que habla y escribe perfectamente, y por supuesto no le podía faltar un inglés muy estimable, que ha estudiado en la universidad. Y la moza se ha echado un novio rumano, que es la mejor manera de aprender otro idioma. Están locos, estos helvéticos.
Se que hay defensores a ultranza del subtitulado pero a mí me parece que tiene tantos inconvenientes como ventajas, se respeta el trabajo de los actores pero no el de la película en sí. Creo que colocar unos rótulos no es precisamente una manera de mejorar la película. Tampoco creo, por muy rápido que lea uno, que se pueda disfrutar igualmente de la expresividad de los actores mientras uno lee "las letricas".
El tema es dificil ya que es una cuestión de gustos y modos de ver una película, hay quien sólo presta interes a la historia y el trabajo interpretativo se la trae al fresco.
Mi solución ideal ya la he dado: poder elegir. Y con la televisión digital y, pronto, las salad de cine con proyección digital ahí estará la solución.
Claro que también hay gente que malhabla el dialecto local y no entiende siquiera el alemán estándar. Lo interesante lingüísticamente en Suiza es que la cuestión idiomática nunca ha sido un problema político. Pero nunca nunca, nunca jamás. Repito: JAMAS. Será posible que las lenguas españolas dejen de ser algún día un asunto político? Están locos, estos hispanos.

