24-11-2008, 15:29:25
Arautiam Wrote:¡Vaya!, no sabía yo que "untouchables" tenía ese sentido. Y creo que Pedro J. tampoco lo sabe. Hace unos meses publicó un editorial descalificando a Garzón y los compañeros de éste (los otros instructores de la AN) sacaron un comunicado quejándose. Pedro J contraatacó poniendo en la portada del día siguiente una foto de Garzón y algunos de sus compañeros , acompañada del titular: "Los nuevos 'intocables'".Sí, jajaja. No sé si Pedro Jota sabía eso...
http://www.elmundo.es/papel/2008/09/03/L...ortada.pdf
Si significa "insobornables", le salió el tiro por la culata.
(Aclaro: pongo esto porque me ha hecho gracia que Pedro J metiera la pata así, no porque me quiera poner de parte de unos o de otros en el tema concreto que motivó ese incidente. Lo digo por si a alguien le parece que este asunto es político).
La wikipedia explica que fue el propio Elliot Ness quien promovió el apodo para su grupo "The Untouchables" tras una tentativa de soborno por parte de Al Capone:
Quote:An attempt by Capone to bribe Ness' agents was seized on by Ness for publicity, leading to the media nickname "The Untouchables."
Quote:Una tentativa de Capone de sobornar a los agentes de Ness fue aprovechada por Ness como publicidad, obteniendo para su equipo el apodo de "Los Intocables" por parte de los medios de comunicación.La historieta no se explica bien si no conocemos el significado de "touch" como corromper, sobornar. Como tampoco se entiende bien el título de la película y del grupo, pues resultaba exagerada presunción ir dándoselas de invulnerabilidad.
En Francia se estrenó con un título más apropiado, "Los incorruptibles". En realidad, ahora que lo pienso, es más apropiado que "Los insobornables"
Como sea, ¡Gracias, Justi!
La mentira tiene las patas cortas, pero calza zancos al lado de las exclusivas conspiracionistas
