12-02-2009, 22:20:31
Yo lo traducía por "atentado suicida" por el contexto en que lo he visto utilizado, quizá "hombre bomba" sea más apropiado. Pero bueno, el caso es que la experta simplemente elaboró una lista con vaya usted a saber qué fuentes, no creo que fuera relevante para su informe. Y de una línea de un informe Xluis quiere sacar un petróleo que no hay. Y se queda con "4 locations" como "4 focos de explosión", pero despacha "suicide bombs" porque... porque... porque de su estrambótica relación epistolar consigo mismo ha deducido gracias a su dominio del inglés que significa "bomba con nitroglicerina". ¿Entiendes, chaval?
