16-12-2010, 16:35:01
(This post was last modified: 16-12-2010, 16:41:29 by morenohijazo.)
:lol:
Pos yo viví unos años en Alcalá de Henares, y el propio alcalde (del PP) no dejaba de referirse a Alcalá como "La fortaleza" cuando tenía ocasión
En realidad Qalat es traducida por muchos como "fortaleza". Originariamente Alcalá de Henares -en su época árabe- se llamó al-Qul’aya, que sí que significaba un reducto o atalaya ("castillejo"), pero posteriormente pasa a estar registrado en los documentos como Qal’at Abd-al-Salam, que puede traducirse como Castillo de Abd-al-Salam o Castillo del Príncipe de la Paz (no se conoce a ciencia cierta ningún Abd-Al salam, y algunos autores niegan su existencia). Yo diría que actualmente es traducida como "fortaleza" o "castillo" por más gente -incluso árabes- que por los que la definen como "pequeño reducto o torre del tres al cuarto", como quiere hacer creer Xlu.
Pero se me ocurre otra posibilidad; en la palabra Qalat no entra el concepto "de los guerreros". ¿Podría ser "fortaleza de los guerreros" un término por el que los árabes del comando acabasen llamando a su piso seguro, como una antonomasia algo hiperbólica? No sé, de la misma manera que un futbolero llama a San Mamés "La Catedral del fútbol", y todos lo entendemos, pero si lo oye un investigador de aquí a muchos años, o alguien que no entienda de fútbol, se volverá loco buscando los monaguilos.
Pos yo viví unos años en Alcalá de Henares, y el propio alcalde (del PP) no dejaba de referirse a Alcalá como "La fortaleza" cuando tenía ocasión
En realidad Qalat es traducida por muchos como "fortaleza". Originariamente Alcalá de Henares -en su época árabe- se llamó al-Qul’aya, que sí que significaba un reducto o atalaya ("castillejo"), pero posteriormente pasa a estar registrado en los documentos como Qal’at Abd-al-Salam, que puede traducirse como Castillo de Abd-al-Salam o Castillo del Príncipe de la Paz (no se conoce a ciencia cierta ningún Abd-Al salam, y algunos autores niegan su existencia). Yo diría que actualmente es traducida como "fortaleza" o "castillo" por más gente -incluso árabes- que por los que la definen como "pequeño reducto o torre del tres al cuarto", como quiere hacer creer Xlu.
Pero se me ocurre otra posibilidad; en la palabra Qalat no entra el concepto "de los guerreros". ¿Podría ser "fortaleza de los guerreros" un término por el que los árabes del comando acabasen llamando a su piso seguro, como una antonomasia algo hiperbólica? No sé, de la misma manera que un futbolero llama a San Mamés "La Catedral del fútbol", y todos lo entendemos, pero si lo oye un investigador de aquí a muchos años, o alguien que no entienda de fútbol, se volverá loco buscando los monaguilos.
La mentira tiene las patas cortas, pero calza zancos al lado de las exclusivas conspiracionistas
