17-12-2010, 14:00:06
Bueno, a no ser que mi viejo diccionario de árabe conspirara con Rubalcaba hace 20 años, la palabra siempre se ha traducido como "castillo" o "fortaleza". Bien es verdad que es un término de uso muy amplio, y que lo mismo designa un humilde torreón amurallado que un edificio impresionante como la Alhambra (al-qal'at al-hamra, 'la fortaleza roja'). Pero eso mismo ocurre en castellano con la palabra "castillo", y no digamos con "casa", que puede servir para designar tanto mi humilde chabola como un suntuoso palacio. Son cosas que pasan en las lenguas.
Lo que no es cierto es lo que dice XLuis: que significa 'parte de una muralla', o 'un torreón cualquiera'. No; designa siempre el edificio en su conjunto, no una de sus partes.
Lo que no es cierto es lo que dice XLuis: que significa 'parte de una muralla', o 'un torreón cualquiera'. No; designa siempre el edificio en su conjunto, no una de sus partes.
