30-05-2007, 15:05:53
Son dos peritos de parte, de Zulueta.
Afirman que las transcripciones y traducciones de las grabaciones del Egipcio contienen muchísimos errores, muchos de ellos por ignorancia cultural o por desconocimiento del árabe culto.
Dicen que hay mucho ruido de fondo en las grabaciones ambientales, las telefónicas son mejores.
Cuando Rabei habla de una mujer, dicen que no habla de un suceso actual sino de una referencia a un califa histórico que salvó a una mujer del imperio bizantino, y que se compara esa situación a la inacción actual de los gobernantes árabes.
Se menciona a Afganistán, Irak, Chechenia, pero eso es lo único de ese párrafo que está bien traducido. No se menciona odio a los americanos.
No habla Rabei de Al Qaeda en ningún momento, dicen que traducen mal la palabra "taidin" o "taijin" (creo), que quiere decir los que se sientan, los que esperan. Habla entonces de volver con los que esperan, no de unirse a Al Qaeda. Nuevamente alegan que se trata de un término coránico. La frase "Al Qaeda" no la oyen nunca.
Dicen que las frases correspondientes al atentado de Madrid, en las que dice que sabía de él, que llevó dos años y medio, etc., no existen, no las han oído.
Insisten en que todo se debe a que los traductores italianos fuerzan el contexto una y otra vez.
M. Fiscal:
Han estado unas 60 horas escuchando, no han quitado el ruido de fondo. Entonces, dice el MF, que no han usado la misma técnica.
Dice la fiscal, visiblemente molesta: Cuatro intérpretes distintos, dos en Italia, uno sirio y otro argelino, y dos en España, han hecho la traducción. ¿Cómo pueden decir que hay errores graves si no han escuchado bien las grabaciones?
Dicen que han identificado un 60% más de palabras, y que se han forzado contextos, en enunciados que tanto ellos como nosotros entendemos bien.
¿Y eso (lo del sultán) es adecuado en una conversación en la que se habla sobre terrorismo? GB dice que eso es una interpretación, no lo permite.
¿Cuántas veces oyeron la conversación?
Repite lo de las 60 horas.
Una acusación:
Eso que no han oído, que no existe, ¿se la han inventado los traductores?
Cree que ha habido ligereza, poca responsabilidad, para crear un subcontexto que no existía.
¿Ustedes ofrecen una interpretación alternativa?
Sí. Hemos transcrito literalmente lo que estamos seguros de haber oído.
¿Las frases existen o no existen?
Todas las que ellos han reflejado existen. Muchas no las han oído, de las que han visto en la transcripción italiana.
Otra acusación:
No tenemos la traducción, queremos saber qué han oído y qué no, quieren analizarlas.
GB dice que ni ellos ni nadie han visto las traducciones.
El letrado dice que no se puede hacer así un interrogatorio en condiciones. El tribunal está deliberando sobre la petición.
GB dice que el traductor español no tuvo acceso a la grabación, pero suspende la pericial para que las partes tengan acceso a la traducción. Hasta las 18:00.
(Parte de esto es de memoria; estaba en otro asunto y no he podido transcribir en tiempo real).
Afirman que las transcripciones y traducciones de las grabaciones del Egipcio contienen muchísimos errores, muchos de ellos por ignorancia cultural o por desconocimiento del árabe culto.
Dicen que hay mucho ruido de fondo en las grabaciones ambientales, las telefónicas son mejores.
Cuando Rabei habla de una mujer, dicen que no habla de un suceso actual sino de una referencia a un califa histórico que salvó a una mujer del imperio bizantino, y que se compara esa situación a la inacción actual de los gobernantes árabes.
Se menciona a Afganistán, Irak, Chechenia, pero eso es lo único de ese párrafo que está bien traducido. No se menciona odio a los americanos.
No habla Rabei de Al Qaeda en ningún momento, dicen que traducen mal la palabra "taidin" o "taijin" (creo), que quiere decir los que se sientan, los que esperan. Habla entonces de volver con los que esperan, no de unirse a Al Qaeda. Nuevamente alegan que se trata de un término coránico. La frase "Al Qaeda" no la oyen nunca.
Dicen que las frases correspondientes al atentado de Madrid, en las que dice que sabía de él, que llevó dos años y medio, etc., no existen, no las han oído.
Insisten en que todo se debe a que los traductores italianos fuerzan el contexto una y otra vez.
M. Fiscal:
Han estado unas 60 horas escuchando, no han quitado el ruido de fondo. Entonces, dice el MF, que no han usado la misma técnica.
Dice la fiscal, visiblemente molesta: Cuatro intérpretes distintos, dos en Italia, uno sirio y otro argelino, y dos en España, han hecho la traducción. ¿Cómo pueden decir que hay errores graves si no han escuchado bien las grabaciones?
Dicen que han identificado un 60% más de palabras, y que se han forzado contextos, en enunciados que tanto ellos como nosotros entendemos bien.
¿Y eso (lo del sultán) es adecuado en una conversación en la que se habla sobre terrorismo? GB dice que eso es una interpretación, no lo permite.
¿Cuántas veces oyeron la conversación?
Repite lo de las 60 horas.
Una acusación:
Eso que no han oído, que no existe, ¿se la han inventado los traductores?
Cree que ha habido ligereza, poca responsabilidad, para crear un subcontexto que no existía.
¿Ustedes ofrecen una interpretación alternativa?
Sí. Hemos transcrito literalmente lo que estamos seguros de haber oído.
¿Las frases existen o no existen?
Todas las que ellos han reflejado existen. Muchas no las han oído, de las que han visto en la transcripción italiana.
Otra acusación:
No tenemos la traducción, queremos saber qué han oído y qué no, quieren analizarlas.
GB dice que ni ellos ni nadie han visto las traducciones.
El letrado dice que no se puede hacer así un interrogatorio en condiciones. El tribunal está deliberando sobre la petición.
GB dice que el traductor español no tuvo acceso a la grabación, pero suspende la pericial para que las partes tengan acceso a la traducción. Hasta las 18:00.
(Parte de esto es de memoria; estaba en otro asunto y no he podido transcribir en tiempo real).
[A los creyentes] les competerá difundir lo que otros han acuñado; ya que ningún hombre suelta y expande la mentira con tanta gracia como el que se la cree.


