04-06-2007, 16:37:23
Empieza la comparecencia de los peritos italianos en conjunto con los de la sala.
GB ¿Existen divergencias en la traducción?
Los seis peritos (dos de las autoridades italianas, dos de esta sala y dos de la UCIE) han verificado la fidelidad de la transcripción frase por frase, párrafo por párrafo, señalando los párrafos de discrepancia hasta llegar a un acuerdo. En caso de no llegar a un acuerdo, se señala.
El resultado después de tres horas es que todos están de acuerdo con la transcripción árabe que han hecho los peritos de la sala salvo dos puntos, en los que discrepan los traductores italianos.
Los puntos en los que no coinciden son:
1) Min. 22:19 donde dice "todo parte de mí". Folios 9-11. Los traductores italianos dicen que han oído "todo parte de mí", ni los de sala ni los de la UCIE lo escuchan así.
2) "Yo estaba al tanto previamente pero exactamente lo que iba a pasar no me dijeron". Los peritos italianos creen que es algo planificado.
Uno de los italianos: no se ha hecho una traducción exhaustiva, sólo han pasado sobre los puntos fundamentales. Sólo han trabajado con la conversación 1339.
¿Está de acuerdo en que sólo discrepa en dos puntos? Dice que había otros puntos, pero éstos son los relevantes para esta sala.
M. Fiscal:
¿Cómo hicieron su trabajo? ¿Están acostumbrados a traducir conversaciones medioambientales?
Once años de experiencia, trabajan con maquinaria digital y máquinas de filtro de conversaciones. Si la persona habla rápido lo envían a la PC de Milán, o a un par de empresas que se ocupan del filtrado. Los últimos 9 años únicamente ambientales. El otro lleva cuatro o cinco años.
¿Se graba directamente en un soporte informático? Sí.
En los últimos años si la conversación es sobre religión,etc, se hace un resumen, se olvida. El inspector puede pedir una transcripción integral.
¿Ustedes escuchan con tranquilidad las conversaciones? Una vez en el PC, hay una sala en la que trabajan sólo los intérpretes, no entra más que la policía.
Usan un sistema digital, filtros de varias bandas. Si hay ruido la compañía se encarga de filtrar y limpiar.
¿Usan tres bandas referentes a las voces humanas y las demás se eliminan? Sí, es cierto, si hay problemas la PC ayuda.
¿En Via Casserini y Via Cadore usaron esta metodología? Sí.
¿Cómo precisan quién habla? Las voces son distintas y las conversaciones tenían el mismo horario, se oían el resto de los habitantes el resto del tiempo.
¿Conocen el árabe culto, tiene formación respecto del Corán? Sí, el clásico y el Corán, pero nadie en el mundo sabe interpretar todo el Corán. No somos imanes.
No conozco el Corán, sólo necesito escuchar y traducir.
¿Han debatido sobre la traducción 1339 de 24 de mayo de 2004? ¿Cuántas horas estuvieron escuchando esta conversación?
Muchas horas, en el grupo han trabajado entre 5-7 intérpretes.
Ambos peritos ratifican lo que escucharon y tradujeron.
¿Escucharon "la solución es integrarse en Al Qaeda", somos durmientes?
Hemos tenido discrepancias con los peritos, hemos dejado algunos pasajes que a nuestro parecer eran importantes, pero ellos lo tradujeron así.
"Hay una cosa que no te oculto a ti, el atentado de Madrid fue un proyecto mío y los que murieron eran mis amigos". Sí, dijo bajando la voz "todo depende de mí", según yo, los otros peritos no están de acuerdo. Dice "Dios a mí ese día me salvó"
Hace falta mucho cuidado, nuestra traducción es "muy técnica".
GB: ¿Los otros peritos han trabajado con una versión filtrada? Sí, dice el portavoz, pero sustancialmente no hemos encontrado diferencias.
No han oído la parte de "la operación fue mía", tampoco los de la UCIE. Tampoco oyen "todo depende de mí". La perito de la UCIE dice que él tenía conocimiento de "algo", pero nada más.
GB insiste que los italianos confirmen esto. El perito confirma que Rabei dice dos veces: "los trenes, los del atentado, bajando la voz. ¿Cómo, no has oído, los trenes... todo depende de mí, mi gente es la que ha muerto"
Dicen los peritos de España que ellos no entienden esas palabras. Otra palabra la oyeron todos, la discrepancia es "yo estaba al tanto previamente" o "yo estaba al tanto planificando"
Usaron tanto cascos como altavoces.
Los italianos insisten en que dicen "mujopop" (?), planificación, pero el hablante dice que un egipcio no diría eso, diría "musakap" (?) en árabe clásico, para referirse a "previamente".
GB pide traducción al italiano: Dos puntos, una palabra que unos dicen entender y otros no, y otra que unos traducen como "previamente" y otros como "planificando".
La palabra a la que se refería era "proyecto", "plan", se ofrece a preparar un CD para que se escuche bien esa palabra.
El perito español: reducir a un sustantivo y un calificativo. El sustantivo están de acuerdo "saber". Mujapap es el adjetivo, discrepan sobre ella.
(Qué fuerte. La suerte procesal de un hombre dependiendo de una palabra)
Dice el perito español que es absurdo hablar de "información planificada".
La fiscal pregunta: ¿puede ser planificación previa?
No.
GB: ¿pero la palabra es la misma? No, ellos dicen que oyen mujattat, planificado. Nosotros escuchamos mosabaq (creo).
Dice el italiano que no cambia mucho, que él conocía el proyecto.
GB dice que no es lo mismo saber previamente que planificar. Dice el perito italiano que Rabei ya ha dicho antes que tenía conocimiento.
Una perito española dice: sabía que iba a pasar algo en Madrid, exactamente qué no sabía.
Cuando dice "no te voy a ocultar" y dice "no me has oído?" baja la voz y dice "todo dependió de mí". Eso es lo que no oyen los peritos."Cinco han muerto, ocho están en la cárcel, ese día Dios me salvó del martirio".
El tribunal está deliberando entre tanto.
Rabei dijo cuando fue detenido que en España le iban a caer 30 años.
Repite el portavoz que no oye unao dos palabras, el 22:19. La segunda discrepancia es la palabra en la que no se ponen de acuerdo. Dice que no puede caer en la tentación de interpretar, el criterio no le parece aceptable.
Dice que "mosabaq" no es árabe culto, es dialecto egipcio. Lo culto sería "musbaq". Se le escapó dicha palabra, cree que es importante que la haya pillado un egipcio (su compañero).
El italiano dice que en la conversación repite la palabra dos veces, hay que considerar la frase entera.
O. Sánchez: ¿Ratifican la totalidad de su trabajo en el resto de las conversaciones? Sí.
El tribunal continúa deliberando.
Asociación 11-M Afectados:
¿Tuvieron en cuenta que hubo dos atentados, el 11 y el 3 de abril?
Dice el perito que no está condicionado por ello.
En la pag. 11 dice Rabei: "sí, todos eran amigos míos, Dios me salvó del martirio, no quiso que cayera con ellos... yo no estaba con ellos en aquellos días, sabía lo que iba a pasar, pero de lo que iba a pasar no me dijeron".
El perito dice que no sabe a qué se refiere.
GB: La valoración es del tribunal.
El perito dice lo mismo.
Dice el letrado: "tampoco en 'yo estaba al tanto previamente' sabe a qué se refiere"?
GB: eso corresponde al tribunal.
El perito ratifica que no sabe a qué se refiere.
En las frases como "fue mi gente" no hay discrepancia.
GB se impacienta, dice que han sido claros en qué discrepan.
Boyé:
Peritos españoles, ¿Han discutido la metodología de los italianos?
Dice que no entran en ello, que sólo han buscado puntos comunes y de discrepancia.
¿Mantiene lo que dijo de que no tiene precisión la traducción italiana? Sí.
No han oído lo de los dos años y medio.
Boyé pide que se traduzca al italiano lo de la falta de precisión, GB se niega.
Letrado de Manjón:
¿Realizaron las traducciones de las conversaciones con Mourad? Sí, la mitad sí. Finalmente escucharon todo.
(¿Por qué tengo un deseo irreprimible, desde hace rato, de gritar Forza Azzurri?
)
GB se impacienta. ¿Qué quiere, señor letrado? Saber si Rabei tuvo esa conversación con Mourad y si ocurrió en los términos expuestos en la comisión rogatoria.
Confirman esa conversación ambos peritos. (Encuentro mal que no les traduzcan simultáneamente, hay partes que se están perdiendo).
Tienen constancia de que buscó una casa con Internet, aunque dijo que no sabía usarla cuando fue detenido. (no sé que tiene esto que ver con la pericia).
GB dicen que la discusión no versa sobre lo que pregunta el letrado.
Pregunta el letrado sobre Al Moutassem, un hecho histórico relevante. El perito italiano dice que no, el otro que tampoco.
Abogacía del Estado:
¿Es posible que en Italia tuvieran recursos ytécnicas de mayor calidad? Sí, dice el perito, aquí hemos usado un ordenador normal y basta.
Otra acusación:
¿Se usó un lenguaje críptico? En el teléfono sí, en las ambientales no.
Defensas:
Zulueta:
¿Las intérpretes de la UCIE han hecho la traducción que consta en folios X?
GB prorroga el horario hasta las 21:00 como mínimo. Quiere terminar hoy.
Dice que si, que la ratifican.
Pregunta a los italianos si oían las conversaciones en tiempo real o las descargaban del server.
Si son importantes se bajan luego al server.
¿Recuerda la conversación del 22 de mayo a las 21:11 y 21:43, cuándo supieron de su existencia? (la 1339)
Supieron de ella sobre las 23:00 h. Fueron a una empresa con dos policías, hicieron una pericia con dos peritos de Milán, que llegaron a conclusiones similares usando aparatos adecuados.
¿Cuánto tardaron? GB: ¿Qué relevancia tiene?
¿Qué tiempo tardan en limpiar? ¿Qué tiempo dedicaron a la traducción?
No es cuestión de tiempo. Se hace una primera escucha total, después los pasajes más delicados se escuchan con otros colegas de refuerzo. Luego se transcribe.
¿Recuerda cuándo entregaron la primera traducción? No, no se acuerda, sabe que primero entregaron las telefónicas.
¿Quién está presente cuando se hace la limpieza? ¿Usted, gente de la Digos, del tribunal? Depende, algunas veces estamos todos.
¿Ya que tiene la conversación limpia la pone de nuevo en el server? No, el server sigue así. Nosotros mantenemos la limpia.
¿Es usted el que realiza la selección de las conversaciones más importantes? No, dice que cuando escucha algo importante dice que esta parte hay que cogerla y limpiarla, y hay otros intérpretes que hacen lo mismo.
Dice que cuando la entrega al juzgado (la 1339) va él con dos funcionarios de la Digos y un intérprete designado por el tribunal.
Dice que no dijo eso, que hablaba del trabajo que hacen todos juntos.
Esta conversación la entregan a las 14:30 del día siguiente al juzgado. ¿Todo lo hicieron en una mañana? Sí, porque esta ha sido una investigación con técnicos disponibles 24 horas al día.
¿Usted declaró a Del Olmo? ¿Por qué viene siempre acompañado de dos policías? GB: la pregunta es manifiestamente inútil además de capciosa.
GB: Es irrelevante si tiene otros trabajos para la Digos. No tiene ninguna relevancia si ha habido policía cuando vinieron a declarar a España.
¿Durante la interpretación de hoy había policías? No. Sólo hay un acompañante que nos ha preguntado qué tal.
Dice el perito portavoz que los compañeros italianos iban saliendo a ratos a hablar con policías italianos.
Dice el perito italiano que no es así. Es la primera vez que le pasa que un compañero intérprete le dice que hay que trabajar solos, él salió para preguntar la oficialidad de ese encuentro.
¿Han hecho las traducciones del árabe al italiano o sólo las transcripciones? Sí, las traducciones son suyas. Pero hay uno que escribe mientras nosotros hablamos (fallos de gramática, etc).
¿Quién decide que se pongan frases en mayúsculas, admiraciones, etc.? Lo deciden juntos.
Cuando tradujeron grupo, ¿la palabra era "jamah"? La palabra no se cambia.
GB pide que traduzca una frase en español: "no, no, murieron cinco que Alá se apiade de ellos, ocho estaban en la cárcel, yo estaba preparado para ser mártir... he hablado con ellos el día cuatro."
¿El día cuatro a que se refiere? ¿Febrero, marzo, abril? No lo sabe.
"Pero ciertas circunstancias me lo impidieron, todo está en la mano de Dios, si la operación hubiera sido un éxito nadie habría tenido que .... porque todo el material estaba listo" (perdón por las lagunas, estoy traduciendo del italiano porque GB no lo lee completo).
GB observa que los españoles no traducen este párrafo.
"En realidad no estuve con ellos el día de la operación, pero el día cuatro estuve en contacto con ellos y me enteré de todos los detalles..."
GB dice que es una contradicción con la frase en la que habla que empezó la preparación el día cuatro, cómo se enteró de los detalles el mismo día?
Dice el perito que "no se puso en contacto el día cuatro", ya estaba. Confirma que es "me enteré de todos los detalles". No entiende GB cómo se enteró de todos los detalles el cuatro.
Dijo: "el día cuatro yo estaba en contacto con ellos".
Dice el perito español que en tan poco tiempo no caben frases tan largas, que no hubo otras discrepancias.
El italiano dice que no es verdad, que sí hubo discrepancias pero no profundizaron en ellas.
¿Hablaban en árabe clásico? Al rezar árabe clásico, al hablar dialecto egipcio, que no le era incomprensible, se entendía muy bien.
Otro perito tercia que los italianos mostraban poco conocimiento del dialecto egipcio. Dice el italiano que no es verdad.
Dice el otro perito que al hablar del atentado de Madrid no se requiere ningún dialecto, que era muy claro. "Un tren es un tren".
GB impide otra pregunta de Zulueta. ¿Es alguno de ustedes egipcio? No.
GB ¿Existen divergencias en la traducción?
Los seis peritos (dos de las autoridades italianas, dos de esta sala y dos de la UCIE) han verificado la fidelidad de la transcripción frase por frase, párrafo por párrafo, señalando los párrafos de discrepancia hasta llegar a un acuerdo. En caso de no llegar a un acuerdo, se señala.
El resultado después de tres horas es que todos están de acuerdo con la transcripción árabe que han hecho los peritos de la sala salvo dos puntos, en los que discrepan los traductores italianos.
Los puntos en los que no coinciden son:
1) Min. 22:19 donde dice "todo parte de mí". Folios 9-11. Los traductores italianos dicen que han oído "todo parte de mí", ni los de sala ni los de la UCIE lo escuchan así.
2) "Yo estaba al tanto previamente pero exactamente lo que iba a pasar no me dijeron". Los peritos italianos creen que es algo planificado.
Uno de los italianos: no se ha hecho una traducción exhaustiva, sólo han pasado sobre los puntos fundamentales. Sólo han trabajado con la conversación 1339.
¿Está de acuerdo en que sólo discrepa en dos puntos? Dice que había otros puntos, pero éstos son los relevantes para esta sala.
M. Fiscal:
¿Cómo hicieron su trabajo? ¿Están acostumbrados a traducir conversaciones medioambientales?
Once años de experiencia, trabajan con maquinaria digital y máquinas de filtro de conversaciones. Si la persona habla rápido lo envían a la PC de Milán, o a un par de empresas que se ocupan del filtrado. Los últimos 9 años únicamente ambientales. El otro lleva cuatro o cinco años.
¿Se graba directamente en un soporte informático? Sí.
En los últimos años si la conversación es sobre religión,etc, se hace un resumen, se olvida. El inspector puede pedir una transcripción integral.
¿Ustedes escuchan con tranquilidad las conversaciones? Una vez en el PC, hay una sala en la que trabajan sólo los intérpretes, no entra más que la policía.
Usan un sistema digital, filtros de varias bandas. Si hay ruido la compañía se encarga de filtrar y limpiar.
¿Usan tres bandas referentes a las voces humanas y las demás se eliminan? Sí, es cierto, si hay problemas la PC ayuda.
¿En Via Casserini y Via Cadore usaron esta metodología? Sí.
¿Cómo precisan quién habla? Las voces son distintas y las conversaciones tenían el mismo horario, se oían el resto de los habitantes el resto del tiempo.
¿Conocen el árabe culto, tiene formación respecto del Corán? Sí, el clásico y el Corán, pero nadie en el mundo sabe interpretar todo el Corán. No somos imanes.
No conozco el Corán, sólo necesito escuchar y traducir.
¿Han debatido sobre la traducción 1339 de 24 de mayo de 2004? ¿Cuántas horas estuvieron escuchando esta conversación?
Muchas horas, en el grupo han trabajado entre 5-7 intérpretes.
Ambos peritos ratifican lo que escucharon y tradujeron.
¿Escucharon "la solución es integrarse en Al Qaeda", somos durmientes?
Hemos tenido discrepancias con los peritos, hemos dejado algunos pasajes que a nuestro parecer eran importantes, pero ellos lo tradujeron así.
"Hay una cosa que no te oculto a ti, el atentado de Madrid fue un proyecto mío y los que murieron eran mis amigos". Sí, dijo bajando la voz "todo depende de mí", según yo, los otros peritos no están de acuerdo. Dice "Dios a mí ese día me salvó"
Hace falta mucho cuidado, nuestra traducción es "muy técnica".
GB: ¿Los otros peritos han trabajado con una versión filtrada? Sí, dice el portavoz, pero sustancialmente no hemos encontrado diferencias.
No han oído la parte de "la operación fue mía", tampoco los de la UCIE. Tampoco oyen "todo depende de mí". La perito de la UCIE dice que él tenía conocimiento de "algo", pero nada más.
GB insiste que los italianos confirmen esto. El perito confirma que Rabei dice dos veces: "los trenes, los del atentado, bajando la voz. ¿Cómo, no has oído, los trenes... todo depende de mí, mi gente es la que ha muerto"
Dicen los peritos de España que ellos no entienden esas palabras. Otra palabra la oyeron todos, la discrepancia es "yo estaba al tanto previamente" o "yo estaba al tanto planificando"
Usaron tanto cascos como altavoces.
Los italianos insisten en que dicen "mujopop" (?), planificación, pero el hablante dice que un egipcio no diría eso, diría "musakap" (?) en árabe clásico, para referirse a "previamente".
GB pide traducción al italiano: Dos puntos, una palabra que unos dicen entender y otros no, y otra que unos traducen como "previamente" y otros como "planificando".
La palabra a la que se refería era "proyecto", "plan", se ofrece a preparar un CD para que se escuche bien esa palabra.
El perito español: reducir a un sustantivo y un calificativo. El sustantivo están de acuerdo "saber". Mujapap es el adjetivo, discrepan sobre ella.
(Qué fuerte. La suerte procesal de un hombre dependiendo de una palabra)
Dice el perito español que es absurdo hablar de "información planificada".
La fiscal pregunta: ¿puede ser planificación previa?
No.
GB: ¿pero la palabra es la misma? No, ellos dicen que oyen mujattat, planificado. Nosotros escuchamos mosabaq (creo).
Dice el italiano que no cambia mucho, que él conocía el proyecto.
GB dice que no es lo mismo saber previamente que planificar. Dice el perito italiano que Rabei ya ha dicho antes que tenía conocimiento.
Una perito española dice: sabía que iba a pasar algo en Madrid, exactamente qué no sabía.
Cuando dice "no te voy a ocultar" y dice "no me has oído?" baja la voz y dice "todo dependió de mí". Eso es lo que no oyen los peritos."Cinco han muerto, ocho están en la cárcel, ese día Dios me salvó del martirio".
El tribunal está deliberando entre tanto.
Rabei dijo cuando fue detenido que en España le iban a caer 30 años.
Repite el portavoz que no oye unao dos palabras, el 22:19. La segunda discrepancia es la palabra en la que no se ponen de acuerdo. Dice que no puede caer en la tentación de interpretar, el criterio no le parece aceptable.
Dice que "mosabaq" no es árabe culto, es dialecto egipcio. Lo culto sería "musbaq". Se le escapó dicha palabra, cree que es importante que la haya pillado un egipcio (su compañero).
El italiano dice que en la conversación repite la palabra dos veces, hay que considerar la frase entera.
O. Sánchez: ¿Ratifican la totalidad de su trabajo en el resto de las conversaciones? Sí.
El tribunal continúa deliberando.
Asociación 11-M Afectados:
¿Tuvieron en cuenta que hubo dos atentados, el 11 y el 3 de abril?
Dice el perito que no está condicionado por ello.
En la pag. 11 dice Rabei: "sí, todos eran amigos míos, Dios me salvó del martirio, no quiso que cayera con ellos... yo no estaba con ellos en aquellos días, sabía lo que iba a pasar, pero de lo que iba a pasar no me dijeron".
El perito dice que no sabe a qué se refiere.
GB: La valoración es del tribunal.
El perito dice lo mismo.
Dice el letrado: "tampoco en 'yo estaba al tanto previamente' sabe a qué se refiere"?
GB: eso corresponde al tribunal.
El perito ratifica que no sabe a qué se refiere.
En las frases como "fue mi gente" no hay discrepancia.
GB se impacienta, dice que han sido claros en qué discrepan.
Boyé:
Peritos españoles, ¿Han discutido la metodología de los italianos?
Dice que no entran en ello, que sólo han buscado puntos comunes y de discrepancia.
¿Mantiene lo que dijo de que no tiene precisión la traducción italiana? Sí.
No han oído lo de los dos años y medio.
Boyé pide que se traduzca al italiano lo de la falta de precisión, GB se niega.
Letrado de Manjón:
¿Realizaron las traducciones de las conversaciones con Mourad? Sí, la mitad sí. Finalmente escucharon todo.
(¿Por qué tengo un deseo irreprimible, desde hace rato, de gritar Forza Azzurri?
)GB se impacienta. ¿Qué quiere, señor letrado? Saber si Rabei tuvo esa conversación con Mourad y si ocurrió en los términos expuestos en la comisión rogatoria.
Confirman esa conversación ambos peritos. (Encuentro mal que no les traduzcan simultáneamente, hay partes que se están perdiendo).
Tienen constancia de que buscó una casa con Internet, aunque dijo que no sabía usarla cuando fue detenido. (no sé que tiene esto que ver con la pericia).
GB dicen que la discusión no versa sobre lo que pregunta el letrado.
Pregunta el letrado sobre Al Moutassem, un hecho histórico relevante. El perito italiano dice que no, el otro que tampoco.
Abogacía del Estado:
¿Es posible que en Italia tuvieran recursos ytécnicas de mayor calidad? Sí, dice el perito, aquí hemos usado un ordenador normal y basta.
Otra acusación:
¿Se usó un lenguaje críptico? En el teléfono sí, en las ambientales no.
Defensas:
Zulueta:
¿Las intérpretes de la UCIE han hecho la traducción que consta en folios X?
GB prorroga el horario hasta las 21:00 como mínimo. Quiere terminar hoy.
Dice que si, que la ratifican.
Pregunta a los italianos si oían las conversaciones en tiempo real o las descargaban del server.
Si son importantes se bajan luego al server.
¿Recuerda la conversación del 22 de mayo a las 21:11 y 21:43, cuándo supieron de su existencia? (la 1339)
Supieron de ella sobre las 23:00 h. Fueron a una empresa con dos policías, hicieron una pericia con dos peritos de Milán, que llegaron a conclusiones similares usando aparatos adecuados.
¿Cuánto tardaron? GB: ¿Qué relevancia tiene?
¿Qué tiempo tardan en limpiar? ¿Qué tiempo dedicaron a la traducción?
No es cuestión de tiempo. Se hace una primera escucha total, después los pasajes más delicados se escuchan con otros colegas de refuerzo. Luego se transcribe.
¿Recuerda cuándo entregaron la primera traducción? No, no se acuerda, sabe que primero entregaron las telefónicas.
¿Quién está presente cuando se hace la limpieza? ¿Usted, gente de la Digos, del tribunal? Depende, algunas veces estamos todos.
¿Ya que tiene la conversación limpia la pone de nuevo en el server? No, el server sigue así. Nosotros mantenemos la limpia.
¿Es usted el que realiza la selección de las conversaciones más importantes? No, dice que cuando escucha algo importante dice que esta parte hay que cogerla y limpiarla, y hay otros intérpretes que hacen lo mismo.
Dice que cuando la entrega al juzgado (la 1339) va él con dos funcionarios de la Digos y un intérprete designado por el tribunal.
Dice que no dijo eso, que hablaba del trabajo que hacen todos juntos.
Esta conversación la entregan a las 14:30 del día siguiente al juzgado. ¿Todo lo hicieron en una mañana? Sí, porque esta ha sido una investigación con técnicos disponibles 24 horas al día.
¿Usted declaró a Del Olmo? ¿Por qué viene siempre acompañado de dos policías? GB: la pregunta es manifiestamente inútil además de capciosa.
GB: Es irrelevante si tiene otros trabajos para la Digos. No tiene ninguna relevancia si ha habido policía cuando vinieron a declarar a España.
¿Durante la interpretación de hoy había policías? No. Sólo hay un acompañante que nos ha preguntado qué tal.
Dice el perito portavoz que los compañeros italianos iban saliendo a ratos a hablar con policías italianos.
Dice el perito italiano que no es así. Es la primera vez que le pasa que un compañero intérprete le dice que hay que trabajar solos, él salió para preguntar la oficialidad de ese encuentro.
¿Han hecho las traducciones del árabe al italiano o sólo las transcripciones? Sí, las traducciones son suyas. Pero hay uno que escribe mientras nosotros hablamos (fallos de gramática, etc).
¿Quién decide que se pongan frases en mayúsculas, admiraciones, etc.? Lo deciden juntos.
Cuando tradujeron grupo, ¿la palabra era "jamah"? La palabra no se cambia.
GB pide que traduzca una frase en español: "no, no, murieron cinco que Alá se apiade de ellos, ocho estaban en la cárcel, yo estaba preparado para ser mártir... he hablado con ellos el día cuatro."
¿El día cuatro a que se refiere? ¿Febrero, marzo, abril? No lo sabe.
"Pero ciertas circunstancias me lo impidieron, todo está en la mano de Dios, si la operación hubiera sido un éxito nadie habría tenido que .... porque todo el material estaba listo" (perdón por las lagunas, estoy traduciendo del italiano porque GB no lo lee completo).
GB observa que los españoles no traducen este párrafo.
"En realidad no estuve con ellos el día de la operación, pero el día cuatro estuve en contacto con ellos y me enteré de todos los detalles..."
GB dice que es una contradicción con la frase en la que habla que empezó la preparación el día cuatro, cómo se enteró de los detalles el mismo día?
Dice el perito que "no se puso en contacto el día cuatro", ya estaba. Confirma que es "me enteré de todos los detalles". No entiende GB cómo se enteró de todos los detalles el cuatro.
Dijo: "el día cuatro yo estaba en contacto con ellos".
Dice el perito español que en tan poco tiempo no caben frases tan largas, que no hubo otras discrepancias.
El italiano dice que no es verdad, que sí hubo discrepancias pero no profundizaron en ellas.
¿Hablaban en árabe clásico? Al rezar árabe clásico, al hablar dialecto egipcio, que no le era incomprensible, se entendía muy bien.
Otro perito tercia que los italianos mostraban poco conocimiento del dialecto egipcio. Dice el italiano que no es verdad.
Dice el otro perito que al hablar del atentado de Madrid no se requiere ningún dialecto, que era muy claro. "Un tren es un tren".
GB impide otra pregunta de Zulueta. ¿Es alguno de ustedes egipcio? No.
[A los creyentes] les competerá difundir lo que otros han acuñado; ya que ningún hombre suelta y expande la mentira con tanta gracia como el que se la cree.
