15-11-2006, 14:54:05
La verdad es que no sé si esto puedo colgarlo aquí o es impropio, pero, aunque tras leer Libertad Digital siempre me hierve la sangre, hoy se me ha convertido directamente en ácido bórico y necesito comentarlo o reviento.
Leo en la edición digital de El Mundo (o sea, "los buenos", nada sospechosos de connivencias zapateriles) la siguiente noticia:
'LE FIGARO' ELIMINA UNA FRASE ERRÓNEA DE UNA ENTREVISTA
El 'contrato' con ETA al que el presidente Zapatero nunca se refirió
YAIZA PERERA (elmundo.es)
Un "error de traducción" llevó a poner en boca del jefe del Ejecutivo que, sobre el proceso de paz, ya "cumplió su parte del contrato". La frase ya ha sido rectificada.
[...]
No se trata de un malentendido del periodista o de que José Luis Rodríguez Zapatero haya rectificado sus palabras a posteriori. "Metieron una frase que el presidente nunca dijo", asegura la responsable de información exterior de Moncloa. Con la grabación y la transcripción en mano como argumentos de peso, esta portavoz de Moncloa se puso en contacto con el diario para aclarar el "grave error", del que se percataron, reconoce, "un poco tarde". Pierre Rousselin, coautor de la entrevista junto a Diane Cambon, admitió que, en efecto, Zapatero en ningún momento empleó la expresión "contrato" con ETA. Tras manifestar su profundo malestar por lo ocurrido, Rousselin se comprometió a corregir el texto tanto en la página 'web' como en la edición escrita.
Rousselin, subdirector del periódico, ha explicado a Rubén Amón, corresponsal de EL MUNDO en París, que ha sido un "error personal", que achaca a las "prisas en la traducción". En la conversación que matuvo con Zapatero el pasado jueves en el Palacio de la Moncloa, en vísperas de la cumbre franco española del próximo día 17 en Girona, el jefe del Ejecutivo dijo literalmente "nosotros hemos hecho lo que debíamos hacer" y el periodista, en un anhelo de explicar simbólicamente sus palabras, lo transcribe como "hemos cumplido nuestra parte del contrato".
[..]
Queda claro, ¿no? Hubo un error, reconocido por quien lo cometió y aquí paz y después gloria. ¿Algo que objetar al Gobierno?
Bien, ¿qué dice Libertad Digital, faro y báculo de los buscadores de la verdad?
En una noticia sobre unas declaraciones de Irene Villa se lee (negrita añadida por mí): "El presidente se refirió al proceso como un "contrato" con ETA en una entrevista a Le Figaro, una referencia que Moncloa ha obligado a retirar". Si uno pincha en el link, se va a la información de marras. Atención al titular:
"Moncloa obliga a retirar la referencia de Zapatero al "contrato" con ETA y Le Figaro acepta atribuirlo a un "error"
Y sigue la primera frase del artículo: "La entrevista a Zapatero que este miércoles publica el diario francés Le Figaro no ha pasado el filtro del Gobierno y ha tenido que ser modificada siguiendo las instrucciones de Moncloa"
Es decir, que a pesar de las transcripciones, a pesar de que se ha reconocido que ZP nunca dijo eso, LD da la información de manera que insinúa claramente que ZP SÍ lo dijo, que OBLIGÓ al diario francés a MODIFICAR (no corregir) la noticia a posteriori (porque no pasaba el "filtro") y que Le Figaro, pobrecito, ACEPTA atribuirlo a un error, como quien acepta un apaño para salvar la cara.
Sí, amigos, realmente estos señores nos guiarán por la senda la "verdaz". Leamos con fruición a estos maestros, que informan con ecuanimidad, "longanimidad" y sin sesgos. España necesita de vosotros en este nuevo día que amanece.
Leo en la edición digital de El Mundo (o sea, "los buenos", nada sospechosos de connivencias zapateriles) la siguiente noticia:
'LE FIGARO' ELIMINA UNA FRASE ERRÓNEA DE UNA ENTREVISTA
El 'contrato' con ETA al que el presidente Zapatero nunca se refirió
YAIZA PERERA (elmundo.es)
Un "error de traducción" llevó a poner en boca del jefe del Ejecutivo que, sobre el proceso de paz, ya "cumplió su parte del contrato". La frase ya ha sido rectificada.
[...]
No se trata de un malentendido del periodista o de que José Luis Rodríguez Zapatero haya rectificado sus palabras a posteriori. "Metieron una frase que el presidente nunca dijo", asegura la responsable de información exterior de Moncloa. Con la grabación y la transcripción en mano como argumentos de peso, esta portavoz de Moncloa se puso en contacto con el diario para aclarar el "grave error", del que se percataron, reconoce, "un poco tarde". Pierre Rousselin, coautor de la entrevista junto a Diane Cambon, admitió que, en efecto, Zapatero en ningún momento empleó la expresión "contrato" con ETA. Tras manifestar su profundo malestar por lo ocurrido, Rousselin se comprometió a corregir el texto tanto en la página 'web' como en la edición escrita.
Rousselin, subdirector del periódico, ha explicado a Rubén Amón, corresponsal de EL MUNDO en París, que ha sido un "error personal", que achaca a las "prisas en la traducción". En la conversación que matuvo con Zapatero el pasado jueves en el Palacio de la Moncloa, en vísperas de la cumbre franco española del próximo día 17 en Girona, el jefe del Ejecutivo dijo literalmente "nosotros hemos hecho lo que debíamos hacer" y el periodista, en un anhelo de explicar simbólicamente sus palabras, lo transcribe como "hemos cumplido nuestra parte del contrato".
[..]
Queda claro, ¿no? Hubo un error, reconocido por quien lo cometió y aquí paz y después gloria. ¿Algo que objetar al Gobierno?
Bien, ¿qué dice Libertad Digital, faro y báculo de los buscadores de la verdad?
En una noticia sobre unas declaraciones de Irene Villa se lee (negrita añadida por mí): "El presidente se refirió al proceso como un "contrato" con ETA en una entrevista a Le Figaro, una referencia que Moncloa ha obligado a retirar". Si uno pincha en el link, se va a la información de marras. Atención al titular:
"Moncloa obliga a retirar la referencia de Zapatero al "contrato" con ETA y Le Figaro acepta atribuirlo a un "error"
Y sigue la primera frase del artículo: "La entrevista a Zapatero que este miércoles publica el diario francés Le Figaro no ha pasado el filtro del Gobierno y ha tenido que ser modificada siguiendo las instrucciones de Moncloa"
Es decir, que a pesar de las transcripciones, a pesar de que se ha reconocido que ZP nunca dijo eso, LD da la información de manera que insinúa claramente que ZP SÍ lo dijo, que OBLIGÓ al diario francés a MODIFICAR (no corregir) la noticia a posteriori (porque no pasaba el "filtro") y que Le Figaro, pobrecito, ACEPTA atribuirlo a un error, como quien acepta un apaño para salvar la cara.
Sí, amigos, realmente estos señores nos guiarán por la senda la "verdaz". Leamos con fruición a estos maestros, que informan con ecuanimidad, "longanimidad" y sin sesgos. España necesita de vosotros en este nuevo día que amanece.
